中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

外研社“丽声”系列儿童英文读物译龙为 Loong

原标题:“黑悟空”刷屏——那些大有讲究的“中国词”!
外研社教学服务中心,2024年8月26日

  外研社近期出版的“丽声中国文化英语分级阅读”是一套帮助孩子用地道英语讲述中国传统文化的读物。在精选展现中华文化与中华精神的故事、百科知识的基础上,也致力于用地道英语表达与中国特色相结合,助力中国文化走向世界。

Loong(龙)

  “龙”长期以来多被翻译成 dragon,西方文化中的 dragon 多是邪恶、残暴的反面形象,可是在中国文化中,“龙”是一种尊贵、友善的神话生物,形象非常积极正面。随着中国文化影响力的提升,西方世界已经逐渐了解了龙在中国文化中的象征和意义。近些年,我们看到,loong 的叫法在被越来越广泛地接受和使用,如新华社、CGTN 等就把“龙年”译为 Loong Year。在即将出版的《丽声中国文化英语分级阅读第四级下》的《十二生肖》中,就采用了 loong 的叫法,在原汁原味、纯正地道的基础上,更具中国特色。

Jiaozi(饺子)

  “饺子”一词在以往多借用 dumplings 一词来表达,但实际上,dumplings 可以表示任何用面团裹住馅料的食物,并不特指我们中国的饺子。近年来,随着中国美食文化的发扬光大,国外也越来越多地了解饺子这一食物,目前《牛津英语词典》里已经收录了中文“饺子”的音译词 jiaozi。所以,直接用 jiaozi 来表示饺子就可以了!在即将出版的《丽声中国文化英语分级阅读第三级上》的《春节》中,就采取了 jiaozi 这样的表达。

Chunyun(春运)

  一些中国特有的现象也在逐渐被国际社会认知。如“春运”是中国特有的一种文化现象,象征着国人对家庭团聚的重视和期待。以往,人们多生硬地译为 the Spring Festival travel season 或 the Spring Festival travel rush。而近年来,随着中国影响力的加强,chunyun 一词也已经被英语社会所接受。在《春节》这册读物中,就对 chunyun 进行了介绍。

  用英语讲好中国故事,传播中国文化,向世界展示中国形象,发出中国声音,“丽声中国文化英语分级阅读”是一套真正适合中国孩子的传统文化英语分级读物,快来入手吧!

  这套书由教育部《义务教育英语课程标准》修订组组长担纲主编,教育部《普通高中历史课程标准》编订组核心专家担任文化顾问;英国“牛津阅读树”作者等执笔创作。

黄佶编辑配图,2024年10月4日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载