中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人  译龙风云博物馆


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

电影“人龙传说”译龙为 Loong

电影海报:人龙传说

The Legend of Man and Loong

黄佶,2024年10月27日)

相关文摘:

电影《人龙传说之九龙壁》在沧首映
主创人员大部分来自沧州,为影视创新注入沧州元素
沧州日报,记者:杨静然,2024年10月22日

  郑鹏飞是这部电影的制片人、编剧。他说,这部电影的创作灵感来自《左传. 昭公二十九年》中对豢龙氏的记载,故事围绕着豢龙氏与龙之间的关系展开,探讨了正义与人性。

  “创作的初衷是希望大家对龙文化有个新的认识。比如说,在西方,龙的英文单词为 dragon,伴随它的出现往往是邪恶与破坏。但中国的龙则不同,它代表着尊贵、力量与和平,体现了中华民族的自信和勇气。因此为了区分,英文还特意做了专属于中国龙的单词 loong。何况咱们都是龙的传人,更应该深入地去了解龙文化,传承龙精神。”他说。

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载