首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
不给龙造词的文明,怎么可能尊重中国文化呢? 陌川_MC,微博,2024年2月9日 有人说,西方把“中国龙”翻译成 dragon,也没太大问题,duck 不必上纲上线。 不不,这么翻译很有问题。它不是政治立场的问题,而是,英文跟中文最大的不同,就在于:英文是非常严谨的。当它想要表达的,是两个完全风马牛不相干的含义,这时,就一定会进行区分,以保证其严谨性。 比如同样都是“联系”,中文的这个词,可以用在人与人,人与物,物与物之间。 ——晚些我跟你联系。(人与人) 但如果用英文表达,就完全不行。你绝对不能把 contact 用在人与物、以及物与物之间。contact 仅指人与人之间的联系,看到这个单词,就知道主体一定是人。 |
在如此严谨的前提下,如果非得洗“把中国龙翻译成 dragon 没有问题”,就太牵强了。毕竟,以西方学者所谓“追根究底”的探讨精神来说,他们不可能不知道,中国龙 vs. 西方龙,最根本的区别,到底是什么。 在西方,龙往往带有“邪恶、罪恶、贪婪、暴力”之意。大家看图1、图2,西方龙的外形,跟他们神话故事里面的撒旦恶魔,有诸多相似之处。 |
图1,图2
同时,英文 dragon 还有个非常刻板印象的、贬义的含义,就是:恶婆娘。 |
Dragon Lady
但中国龙,从来都是祥瑞的象征。有“强大的正义力量、吉兆、镇守”之意。这时,就算不能在英文中百分百体现其寓意,至少也要体现出它跟西方龙最基本的不同,那就是:形象。所以,翻译成 loong,不仅仅是音译,更在于,它是 long(长)的变形。中国龙最大特点,就是:非常长。见图3、图4。真的很长。 |
图3,图4
它不管是从寓意、还是外观上,都跟西方龙完全不一样。这时怎么可能混译呢?它完全不符合英文一贯严谨的风格。 所以,从前没有 loong 这个专属翻译,一个根本原因在于:西方根本没有重视咱们这边,关于“龙”的东方传统文化。因为彻底无视,所以才根本不会在翻译上面,进行区分。这也是为什么,咱们需要强调它的专属英文词汇。 语言一定是意识形态的体现,而且也时时刻刻都在影响意识形态。一个不给“书籍”造词的国家,他们一定是无法重视知识的。同理,一个不给中国龙造词的文明,他们又怎么可能尊重我们的文化呢? (黄佶编辑增图,2024年2月16日) |
宣传 loong 的广告,黄佶,2023年12月
相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |