返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
文化自信首先应该体现在跨文化翻译上 近日去汤加的瓦瓦乌岛(Vava'u)旅游,在斐济转机。两国虽然很小,是名副其实的“弹丸之地”,但是两地的宣传牌体现出了真正的文化自信。 汤加使用的文字是一种用罗马字母拼写的拼音文字,我完全看不懂,另外一种则是英语。 |
黄佶摄于 2023年8月22日,汤加瓦瓦乌机场
我从旅店阳台望出去,可以看见一块旅游宣传牌,同时使用了汤加文和英文,我觉得很有意思,于是下楼去拍了几张照片。 |
黄佶摄于 2023年8月20日,汤加瓦瓦乌岛
它首先用汤加语写了一句话 Malo e Lelei(大意是“你好”、“感谢光临”),然后用 & 连接出英语 Welcome to Vava'u(欢迎来到瓦瓦乌岛)。牌子是当地旅游管理部门制作的。 随后我去问当地的华人导游,这句汤加语是什么意思,于是学会了一句汤加话。 我当时就想,我们中国人做宣传牌时,能不能也学他们的样子,这样写: Huan Ying Guang Lin & Welcome to Shanghai. 这样,外国游客既能知道宣传牌的意思,也能学会一句中文的发音。学习语言不一定要一步到位,可以把音和形分开来,幼儿就是这样学会说话的,文盲不会读写,但是都能和别人交谈。识别和书写汉字对外国人来说是难于上青天的事情,但是只学习读音就容易多了。 在跨文化传播时,完全不必追求“纯”的外文,例如用两种语言规规矩矩地写两句话: 欢迎光临上海(用中文写) Welcome to Shanghai(用英文写) 这样做虽然很规范,但是两种文化毫无交集,失去了一次跨文化传播的机会。 我回国时再次在斐济转机,注意到了斐济人也是这样玩的。 |
斐济楠迪机场登机长廊,黄佶摄于 2023年8月24日
Bula 在斐济当地语言中的意思是“你好”。长廊中一家银行的广告把它和英语 Welcome to Fiji 放在一起使用,体现了浓郁的本地文化。 |
当然,这两国的文字本身使用罗马字母拼写,和英语一起出现,毫无违和感。但是中文有汉语拼音,外国人可以据此读出大致的发音,中国人完全可以学习汤加和斐济人的做法。 在斐济航空公司的飞机上,我浏览介绍斐济的电视片时,发现斐济有一种传统工艺品:Masi。 |
回家后上网一查,有一篇中文文章介绍说:“Masi 是将桑树树皮剥下后用木槌敲加工,然后制作成有独特风格的集合印花的树皮布。”(鲸呼教育:斐济发布全新旅游品牌 LOGO,心动不如行动!2023年2月10日) 斐济航空公司的标志就来自这种工艺品的图案。 |
从斐济往返汤加的螺旋桨客机,黄佶摄于 2023年8月16日
斐济人没有把 masi 英译成啰里啰嗦的一长串说明性的英文单词,而是直接音译了它的名称。至于什么是 masi,看一次介绍就知道了,就像你在读我这篇短文时一样。 中国人自己的扎染不敢音译,借用印度尼西亚扎染的音译词 batik,于是被外国人责骂中国人盗窃了他们的传统文化。 |
在为本国文化事物翻译名称时,实际上是在为它们取一个外文名字,因此一定要是独一无二的,否则轻则和他国的文化事物同名,引起误会,重则失去文化产权,失去一部分文化主权。日积月累,我们的文化就没有了。 这次旅游的主要内容是在瓦瓦乌岛周围的大海里追寻座头鲸,并潜入海里与鲸同游。每天早出晚归,旅行社为每个游客和快艇船员准备了午饭,装在一种大保温箱里。这家旅行社用的保温箱上写着一行字母 IGLOO,这让我想起了很多人批评 loong 这个译龙方案时说这个词会让人联想到 loo(厕所)。 回来一查,igloo 的意思是北极爱斯基摩人(纽因特人)用雪块建造的小房子。不知道 igloo 会不会被哪位中国人联想成“一个厕所”? |
igloo(雪屋)
(黄佶,2023年8月25日) 相关链接: 音译模糊了两种语言的界限,是教外国人学中文的先头部队(黄佶) 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |