首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
专家:“龙”英译为“Loong”是文化自信的体现 顶端文博,2024年2月8日,记者:孟月 龙年春节,“龙”成热词。其中,龙的英文翻译应为“Loong”而不是“Dragon”的观点,引发网友热议。大家纷纷晒出龙年活动照片,并将龙译为“Loong”。据新华社消息,近日,《牛津英语词典》也首次收录了“Chinese dragon”(中国龙)一词。 西方的“Dragon”和中国的“Loong”,两种译法的含义究竟有何区别? 2月8日,河南工业大学外语学院英语系主任刘红强告诉顶端新闻记者,“Dragon”一词最早在希腊神话、罗马神话和基督圣经故事中都有出现,有两种截然不同的文化意义。一种是邪恶、贪婪、暴力的化身,另一种是权利、智慧、勇敢的象征。第一种含义随着基督教的发展, 在欧洲文化中逐渐占了主导地位。 “龙在中国文化中是吉祥物,在英文中却是怪兽,我们担心翻译成‘Dragon’会使中国龙的形象在西方被异化,所以最初在对外翻译中常用‘Chinese dragon’,不单独使用‘Dragon’。”刘红强表示,“Loong”其实是“龙”音译的变体,让外国人可以准确“读”出“龙”的发音。这种表达一开始不利于外国人理解,可能影响文化传播的效率。但随着中国文化世界影响力的深入、文化自信的增强,也能够被外国人接受,从而真正地认识和了解中国龙、更加深入地了解中国文化。 现有我们所熟知的功夫被译为“Kungfu”,太极被译为“Tai-Chi”,这些词早已经被收入各大英文词典。 |
这种对于含中国文化元素名词的直接音译现象,其实也早有案例。郑州大学外国语国际关系学院教授王志伟告诉顶端新闻记者,像是气功的“气”、道法的“道”这类西方没有对应翻译的名词,要坚定中国文化,可以直接使用音译。这在文化翻译和传播中是约定俗称的,是对本民族文化自信的体现。 (黄佶编辑配图,2024年2月9日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |