“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

2036年看分晓:无法阻挡改译龙,那就看衰 loong?

  今天看见外媒上的一篇评论说:

  ……。不知叫它(龙年)做 the Year of the Loong 可有 staying power?

  To have staying power 是指有持久力,能长时间受欢迎或保持成功。The Year of the Loong 需要流行(catch on)很长的时间,才叫作有真正的持久力(staying power)。To catch on 是指去变得时髦或流行起来。它在二零二五蛇年取代龙年之前,有一年的时间去流行起来(catch on)。再过十二年,又到龙年的时候,人们还会叫它作 the Year of the Loong 吗?我不知道,但我肯定西方不会将它重新命名为 the Year of the Loong。

  又中又英:The Year of the Loong
  加拿大星岛日报,2024年2月22日,中译:七刻

  作者是 Michael Chugani,他的中文名是“褚简宁”,是香港出生的印度裔籍美国人。

Michael Chugani,褚简宁

  我前几天批评过很多时评作家不做研究、不做功课就下笔写文章。这位诸先生也是这样。loong 不是今年突然冒出来的新词,而是一个有着两百年历史的英文单词,有大量应用,即使不谈外国,仅仅华语地区就有大量企业译龙为 loong,怎么可能十几亿人用着用着就不用了?dragon 又不是什么高大上的好词,那还有可能吸引中国人转头再回去使用它。

新加坡

  这次不少人不喜欢 loong,说 year of loong 就是 year of loan(债务之年)。问题是,如果龙年继续译为 dragon,那仍然可以讥讽龙年是 year of loan 啊,因为 loan 本身就是和汉字“龙”谐音的。

  如果不好意思玩谐音梗,又挑不出 loong 其它什么毛病,那就看衰它。诸先生的评论就属于这个类型。

  当然,未来的事情不好说,也许诸先生是对的,我们只能多锻炼身体,争取再活十二年,看看实际情况。

  今天,有人在一个论坛上发言说“官方助推”导致很多人反感 Loong。诸先生显然也是其中之一。

  我回复这位网友说:

  这次谈不上是“官方助推”。民间大量译龙为 loong 了,官方媒介怎么办?视而不见?不可能,毕竟这是一件“事情”(即便不算新闻)。看见了,不报道,很奇怪,要报道,那就只能跟着译龙为 loong。

  实际上十几年来官方外语媒介一直在(不情不愿地)使用 loong,因为报道对象名字里有 loong,例如李显龙,翼龙无人机(在中东非常有名),龙芯芯片,广州龙狮篮球队和山西猛龙篮球队(中国职业篮球联赛成员)。只是这次译龙为 loong 的数量大爆发,本身成了新闻。

  另一方面,龙年怎么翻译?在英语里 year of dragon 的含义是“凶年”、“灾年”,我收集到了很多语料。中外关系好的时候,没有人用此大做文章。国际关系不好了,就难说了,Death by China 一书,副标题就是号召全球对抗 dragon。龙年即使不被称为 year of loan,也会被称为 year of disaster 之类。

  第三,官方外文媒介可能本来就在考虑龙年的翻译。往年没有 loong 方案(2009年后改译龙问题沉寂了,我也去研究其它课题了),所以还是 dragon year。但是这个龙年,loong 方案知名度很高,官媒内部肯定争论很大。中国日报主任记者写文说“支持 loong 的人先用起来”。英语世界知道龙不是 dragon,牛津词典几个月前专门收入 Chinese dragon,那么龙年就应该译为 the year of the Chinese dragon,显然太长了。loong 至少是 Chinese dragon 的同义词,于是取而代之,是顺理成章的事情。

  如果国际关系情况良好,肯定不会有人从政治角度解读 loong,毕竟大陆地区是全世界华人中最晚改译龙为 loong 的。2000年台湾学者蒙天祥就呼吁译龙为 lung,2004年呼吁改译为 loong,比我早了六年。李小龙更是 1951年就使用这个艺名,对应的英文是 Lee Siu Loong。

  如果“官方”指的是外宣管理机构,说它们助推,它们要冤枉死了。因为它们一直是反对改译龙的,2023年一月,外文出版社出版了一本“中国时政话语翻译基本规范.英文”,明确规定译龙为 (Chinese) dragon。国务院批准建立、外文局和教育部等建设的“中华思想文化术语传播工程”至今译龙为 dragon(有网站可看,我刚才又去看了一下)。官方专家学者多次讲座、接受采访、写文章,反对改译龙。如果有兴趣,我可以提供一个目录。前面我说官方外文媒体“不情不愿”的主要依据就是:一方面它们在新闻报道里使用 loong,另一方面,这些媒体的专家接受记者采访时反对改译龙。

  所以,改译龙为 Loong 这件事情十几年来实际上是“民推官阻”。

  -------------

  知道改译龙是民间在折腾之后,很多反对 loong 的朋友们应该能慢慢平静下来了吧?

黄佶,2024年2月24日)

相关链接:

【独家揭秘】龙年改译龙为 loong 并非官方行为(黄佶)

部分外媒煞有介事的伪分析,不过是“逢中必反”(陈凯文)

外国幽默漫画欣赏:“今年是‘龙’年?!难怪!!!”

亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)

资料与评论:中华思想文化术语传播工程

翻译学界为什么“厚此薄龙”:“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载