“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

“欧洲砒霜”会“很容易被中国读者接受为美食”吗?

  昨天读到一篇论文,先是说“西方文化里‘龙’对应的 dragon 是邪恶的代表”,随后说:“Chinese dragon 很容易被译语读者接受为‘象征祥瑞的龙’。”难道外国人看见“Chinese dragon”想到的不是“中国的邪恶代表”吗?难道仅仅因为“前文中对于‘龙’在中国文化里的意义有了详细描述”,外国人就会对 dragon 一词的理解发生一百八十度大转弯了?

  如果一个欧洲人在一篇用中文写的文章里详细描述欧洲有一种名为“砒霜”的食物非常美味,由于中国人都知道砒霜是毒药,为了避免中文读者误解,他加上一个特定修饰语“欧洲的”,于是“欧洲砒霜”就会“很容易被译语读者(中文读者)接受为”“象征美好生活的砒霜”了?

  砒霜是毒药,那么在中国人心目中,“欧洲砒霜”仍然是毒药呀!

  下面内容摘自该论文:

3.4 文化价值冲突与补偿

  中西方文化中包含大量能够象征其独特文化的事物,但由于文化的不同,其所承载的文化意义不同,甚至可能相反。一些在某一文化下可以给人以美感的事物,到另一文化语境中可能会产生相反的效果,从而导致审美上出现偏差。

  例4. 后世帝王为了证明自己的合法地位,纷纷效仿刘邦,自称“真龙天子”,并且根据《周易》关于“九五飞龙在天,利见大人”的话,确认帝王为“九五之尊”的龙的化身。

  译:Following Liu Bang, the successive emperors always proclaimed themselves "the true son of Dragon" to demonstrate their legal statues, and determined the emperor was the incarnation of the Chinese Dragon, the imperial throne, in accordance with the description in the Book of Changes that the dragon flying in the sky heralded the leader would come. Therefore the Chinese dragon became the proprietary article of Chinese mperors.

  东西方文化中动物的象征义有很大的不同,其中一个典型案例就是“龙”的象征含义、中国文化里“龙”象征祥瑞、皇权和尊贵,而西方文化里“龙”对应的 dragon 是邪恶的代表。所以中国文化里“龙的传人”时,不能将单纯翻译为 dragon,需要加上特定修饰语 Chinese 表示“中国龙”。由于文本本身意在传递中国传统文化,而前文中对于“龙”在中国文化里的意义有了详细描述,所以这里的 Chinese dragon 很容易被译语读者接受为“象征祥瑞的龙”。

翻译补偿策略在传统文化英译中的应用
——以《中国文化要略》为例
朱迎祯(河北工业大学外国语学院)
海外英语,2022年第十八期

  作者简介:朱迎祯(1998- ),女,山西太原人,河北工业大学硕士生在读,主要研究方向为人文社科翻译。

【后记】

  我一直鼓吹论文初稿先上网,这样做的好处很多,第一是可以抢先发表自己的观点,占据先机;世界上很多事情是“英雄所见略同”的,晚几个月发表,可能自己就是这个观点的第二个甚至更晚的提出者了;第二个好处是:网上读者成千上万,如果论文有错误,可能会有人指出,作者就能及时改正。如果正式论文出错,那就白纸黑字,永世无法修改了。如果研究生提交的论文有错,通不过答辩,麻烦就太大了。

(黄佶,2022年11月9日)

相关链接:

《中国社会科学》发表了一项用规范的实验方法得出错误结论的研究

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载