“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

只要叫得足够多,人家就会用你的说法

——知乎问答选

黄佶问:

  “东亚龙”可能被译为 ryu,中国人可能成为 ryu 的传人,不是 dragon 的后代了。你看如何?(对问题的阐述请见附件)

----------------------

桐谷和人:

  你知道国产动画在外国怎么叫吗?

  chinese anime?

  no,no,是 donghua,就是动画的汉语拼音。

  汉服呢?chinese clothing? 其实是 hanfu。

  记住,只要你叫得足够多,人家为了方便就会用你的说法。我们要有这个自信。

wshhhh(波士顿大学,TESOL教育学硕士):

  首先,我肯定支持将龙音译为 Long。在概念出口时音译对于占据概念位是非常有帮助的。例子在日系二次元圈子里比比皆是。

  直接音译出口占据位置,比如 samurai,ninja(这俩也不限于二次元了)音译输入修改后逆向音译输出,比如 anime 理论上已经有对应的名称,但被其他语言中的音译词反复刷存在感以至于在小部分群体中也接受了这个音译词,比如有 manga,sakura,nakama 虽然音译词的概念相对会比较狭隘,但位置站住了就是站住了,再小他也是个位置,对吧。

  这种事情上以前的确是影响力不够比不过别人。尤其是汉语圈音译出去的还有普通话音译、粤语音译等等分流。随着我国影响力逐渐提升,情况自然会得到改善。

  我们要做的,只是多音译就行了。正面的例子已经又不少了,比如 baozi,mantou,比如 wuxia,xianxia。不要担心别人看不懂,我们自己存在感刷够了位置站住了别人自然就看懂了。

  另外,有一些国外的核心粉丝或者高端玩家,会自发音译帮助区分不同概念,比如英语圈的不少冷兵器迷会知道什么是 Jian,什么是 Dao,甚至知道 Miaodao 之类的东西。这种时候我们也是配合就好,不要再多此一举自己说 Chinese Sword,Chinese Sabre了。

橙落恪:

  咱翻译太喜欢意译了,龙非要翻译成 dragon,和西方龙混淆,才被 ryu 占了位置了。

  好笑的就是端午节叫 Dragon Boat Festival,西方人可能抓破脑袋也不会想明白“dragon”和“boat”有什么关系。

  “汉字”的翻译也类似,相较于“Chinese Character”这样冗长的名词,大部分人可能会更愿意写成“Kanji”(这也是日语音译)。其实汉字音译过去 Hanzi,外国人也能发音啊。

  有时候音译就很简单,却非要意译成一个长长的名词,其实简洁的短词才更易记忆。我记得高一的时候上外教课,我不会翻译“高考”,只能重复说 exam,final exam之类的,结果外教直接用英语腔说出了“gaokao”。

电次:

  中国龙一直都是 loong,从来没有变过,dragon 和 ryu 都不能代表中国龙。

-------------------------

氰化物欢乐锈:

  大家知道“豆腐”在国际上被称作 Tofu 吗?是日语的发音。

-----------------------

Flame(中国科学技术大学计算机应用技术博士):

  说句大家不爱听的,人家 ryu 有 ryu ga waga teki wo kurau 和 ryu jin no ken wo kurae,欧美游戏圈没有不知道这两句话的,你 loong 拿什么和人家比?

ryu ga waga teki wo kurau(巨龙啊!吞噬我的敌人吧!)

--------------------

附件:

问题:

  “东亚龙”可能被译为 ryu,中国人可能成为 ryu 的传人,不是 dragon 的后代了。你看如何?(https://www.zhihu.com/question/488530707)

对问题的阐释:

  ryu 这个英文单词已经非常普及,维基百科中已经有独立词条,全世界大量日本餐馆用它来代表日本的龙(大量照片:日本译龙法 ryu 已经遍布全世界)。也许某一天欧美人会把东亚龙译为 ryu,“龙的传人”就会被翻译为 the descendants of ryu,虽然中国人不再是恶魔 dragon 的后代了,但是却成为日本三趾龙 ryu 的传人了。

  十几年前,中国人开始译龙为 loong,但是至今普及程度很不理想,维基百科中至今没有独立词条,很多纸质辞典也没有收入。

  命名权往往意味着所有权,就好像小孩子要跟父亲姓,而不能跟隔壁老王姓一样。如果中国人自己不主动确定自己的文化概念的外文名称,外国人就要来翻译。日本人积极音译自己的文化概念,包括源自中国的东西,欧美人经常看到,于是就会采用日本人的译法,例如 tofu(豆腐),tao(道教),bonsai(盆景),go(围棋)等等等等,结果日久生变,欧美人以为这些东西都是起源于日本的。

  我们对韩国争夺中国文化遗产非常敏感和愤怒,但是日本人一直在悄悄地利用翻译,把很多中国文化资产变成了他们的。

  中国人成为日本龙的传人,即成为日本文化的继承者,是中国人难以接受和容忍的。所以,我们要大力推广 loong,保护和传播好中国的文化。

  dragon 也不能再汉译为“龙”或“西方龙”了,否则仍然和龙混淆在一起。dragon 可以译为“杜拉根(兽)”(中文版《圣经》翻译 dragon 一词时已经将其注释为“杜拉根”),或者译为“魔翼蜥”、“魔蜥”等,如果想用一个汉字的话,可以译为“蜥”。

  大量资料和观点可见“龙 Loong 网”(www.loong.cn),欢迎大家投稿,发表观点,分享自己发现的信息和资料。(黄佶,龙 Loong 网主编)

(黄佶编辑配图,2021年9月28日)

相关链接:

资料汇编:日本人提出“龙国日本”的概念

中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

日本译龙法 ryu 正在进入中国(黄佶)

中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

中国人自己不积极使用中文音译词,外国人怎么会采纳?(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载