“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

英语教学死记硬背,很少有人主动去了解英语词汇的文化内涵

原标题:大学生英语翻译教育中逆向思维应用分析
赵丹丹(徐州工程学院外国语学院)
海外英语,2020年第二十期

  ……。

1,逆向思维在英语翻译教育教学中的作用

2,逆向思维在大学英语翻译教育中要注意的问题

2.1 忠实原文

2.2 重视含义的解读

  翻译文学创作研究是人类现代一项跨民族文化综合性领域的创造性活动。实际上,它本身是在不同历史国家地区、民族、文化背景语言特征间展开的一门独特文学艺术形式的结合,具有突出、鲜明特征的中国现代乃至东方世界文化语言特色。不同类型的国家地区环境运用的各种语言文本中均可具有其所在地区自身传统文化风格的体现:鲜明特色的语言文学表达或文本组织表达形式。在我国进行英语文学翻译实践研究或学习借鉴的工作程序中,翻译者要尽可能注重并保持其翻译原文本身独有、鲜明的风格特色,以研究该国家语言为重点展开学习研究,并分析其语言基础,解读分析出原文背后隐含的某种社会文化含义。

  比如,“元宵节”一词,对于我国不同地域人们来说,其说法存在差异,这个词汇实际上包含了元宵或汤圆,这种词汇都是汉语中具有特殊含义的词汇,类似的还有跟端午节相关的食品——粽子,如果对汉语言文学和汉语历史文化背景了解不够透彻,那么很难解读这种类型词汇所包含的特殊意义。实际上,西方人是根据元宵或汤圆的外观和口感这种直观的形式来翻译元宵,通常元宵或者汤圆是甜味食品,并且西方人接触了解较多的是饺子,所以直接将元宵翻译为 sweet dumplings,也就是将元宵当作“甜饺子”;粽子的翻译也类似,西方人将其译为 rice dumplings,因为西方人吃到的粽子是由糯米包裹制作,与饺子做法类似,以这种方式来翻译特殊词汇,很难体现语言背后所蕴含的传统文化。

3,逆向思维在大学英语翻译中的导入分析

3.1 逆向思维应用于高校英语翻译教育的方法

3.1.1 强调“省略”翻译

3.1.2 正反思维转换翻译

3.1.3 文化逆向的翻译

  在中国高校英语翻译教学逆向思维的推广使用中,教师尤其要考虑到社会文化背景因素,每一个国家的思想文化和背景情况都有或大或小的差异。此外,为了可以更好地让中国学生全面、深入地了解英语文化背景知识,适时在课堂上引入词汇的英语文化背景的教学方法也是值得学习推广的一套教学设计策略。

  由于我国基础英语教学大多是强调死记硬背,导致很多学生养成了只关注词汇语音、拼写以及基本词义的习惯,很少有人主动去了解英语词汇的文化内涵。正是因为对英语词汇文化内涵了解不够深入,导致翻译用词不准确,甚至出现翻译错误。

  例如,我们是龙的传人,我们国家所说的“龙”是指中华民族的图腾,与西方的“龙”有着明显的区别,在中国文化里的“龙”是象征积极的一面,是吉祥如意的象征,如“望子成龙”“龙腾虎跃”“飞龙在天”等,但是在西方的文化里,“龙”是邪恶的代表,是贪婪的,往往带来灾难,必须要将之消灭的。

  西方的 dragon 指代的就是“龙”,有些学生直接将 dragon 等同于中国文化里的“龙”,这显然是有问题的。所以,在翻译时要注意不能直接将两者等同,要充分考虑东西方文化背景,这种直接将两个看起来意思相近的词汇等同翻译,是最不可取的。高校教师在教学中,要强调树立“最大限度地减少翻译过程中的失误”观念,促使学生在翻译学习中具备强烈的责任心。

3.2 逆向思维在实际教学翻译中的培养

4,结论

  在竞争变得异常激烈的当今社会,语言教育尤为重要。英语教育作为世界沟通的基础,更应当成为高校外语教学工作的一项重点。……。

参考文献(略)

  作者简介:赵丹丹(1983- ),女,江苏徐州人,毕业院校:中国矿业大学,硕士,讲师,从事英语翻译与大学英语教学研究。

【编后记】

  中国人把饺子译为 dumpling,就以为外国人看见 dumpling 想到的是中国的饺子,实际上外国人想到的是一堆黏糊糊的面疙瘩。就好像中国人看见“馅饼”二字,想到的不是披萨(pizza),而是馅饼。

  外国人早就受不了中国人把饺子译为 dumpling 了,他们主动音译为 jiaozi。所以,中国人要胆子大一些,不要怕外国人看不懂音译词。外国人贼聪明呢!

  不知道有没有人提出过建议:“在学外语时规定学生必须去多看涉及有关单词的图片”。例如学习 dragon 一词时,布置学生的课后作业是上网检索关于 dragon 的图片。dragon 在外国人心目中是什么样的,看了图片就知道了。这种方法比看辞典有效、直观得多,而且学生会兴趣盎然,积极完成作业。如果没有,我以后来提出一种“图片思维外语教学法”。

(黄佶编辑配图,2023年2月28日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载