“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

译龙为 dragon 造成概念的内涵错层与价值冲突

原标题:跨文化传播:内涵错层与价值冲突
曾庆香(中国社会科学院新闻与传播研究所)
河北大学学报(哲学社会科学版),2022年第二期

  ……

  由于人类对世界的认知不可避免地存在着以自我经验为参照系的现象,导致人们的价值观念在本能上具有一定程度的自我中心主义,如由于中华民族最早诞生于黄河、长江流域,且在发展过程中形成严重依赖水的农耕文明,这使得生活于水中且主宰风雨的“龙”成为炎黄氏族部落的总图腾,从而使得龙在中国人的心里具有了尊贵与吉祥等内涵。而西方文明发祥于古希腊文化,但古希腊农耕条件恶劣,只能向海洋拓展,于是水中的鳄鱼、蛇、蜥蜴等进攻人类的兽类成了古希腊人的天敌。因此古希腊神话中“龙”是人神共同讨伐的对象。基督教的诞生更是把龙(即 Dragon)与撒旦联系在一起,导致在西方人心里,龙变成了邪恶与罪恶的代名词,如二战期间,西方反战宣传漫画中的德国、日本法西斯都被冠以“dragon”;“911”事件之后,美国漫画也以“dragon”象征恐怖势力。

电子合成图画,创作时间不详

时政漫画:The terrorist knocked-out(恐怖主义者被击倒),2011年

时政漫画:Global terrorism and the death of Osama bin Laden
(国际恐怖主义和奥萨马本拉登之死),2011年

  当某种价值观念和思维模式形成之后,便会对人们的认知和思维产生强大形塑作用,导致人们的思想被框限,难于摆脱。因此,西方对“dragon”的观念会导致解码中国文化的“龙”时把它与“残暴、威胁”联系起来,即便拥有中国龙的外形,也会拥有西方龙的邪恶。

时政漫画:You have nothing to fear from me(你不必害怕我),2017年

  ……

  文化中心主义、刻板印象以及同质文化圈的理解限制的合谋导致对文化他者的妖魔化,如 2020年2月3日《华尔街日报》的一篇评论的标题“中国是真正的亚洲病夫”,以及特朗普称新冠病毒为“中国病毒”,都是典型的对中国的妖魔化。

时政漫画:China Virus(中国病毒),2020年

  最表层乃为符号层面。文化不同,首先表现在语言等符号的相异。跨文化传播不可避免地要将双方语言进行对译。对译就意味着要将表达己方社会实践与生活方式的概念转为表达对方相关或相似社会实践与生活方式的概念,如表达吉祥和尊贵的中国“龙”,要转成英语,只能借助于英语中表达类似形象的“dragon”这一概念。这一转译导致中国龙的“吉祥与尊贵”之意被西方龙的“邪恶与残暴”之意所取代,从而造成概念的内涵错层与价值冲突。如果不用“dragon”这一概念,而如某些专家所言,用“Loong”表达,这又会造成对方因无以比附而难以理解。

高档手表改装厂德国 AET 推出的 2022年度款作品,被命名为 Loong

三、跨文化传播的屏障之因:内涵遮蔽与价值变换

  在“中国方案”的跨文化传播中,出现了符号内涵错层与价值冲突现象,显示了跨文化传播中意义的遮蔽与矛盾。在不同国家媒体的文本中,既显示了语言在交流与理解中努力的实践,更近一步印证了语言作为“文化身份、意识形态、权力竞争的空间,不再是反映客观世界和内心思想的透明的媒介”。这种跨文化传播中的遮蔽与冲突是如何造成的呢?

(一)语境转换与文化折扣:符号内涵的遮蔽

  符号的表征对语境有着一定程度的依赖。霍尔根据符号表达对语境的依赖程度将文化分为高语境和低语境文化。由于高语境文化中的大量信息内化于个人及其背景之中,符号只表达少量信息;而低语境文化则大多数信息通过符号传达,因此当高语境文化的传者向低语境文化的受者进行传播时,一方面,其语境中隐藏的大量信息往往被忽视,只有少量的符号所表达的内 涵被读取。另一方面,正如埃德兰.兰德的实验所表明,人的大脑具有提供缺漏信息即补足语境信息的能力,低语境文化的受者便会根据自身的认知来补足传播者通过语境所传达的那部分信息,造成高语境文化所传播的符号内涵的扭曲。

  高低语境文化的传播中的这种信息缺失与扭曲,造成了文化折扣。中国是典型的高语境文化,而英美国家则是较为典型的低语境文化。因此语境转换所造成的文化折扣典型地体现在中国观念的跨文化传播过程中。

  ……

(二)认知转译与认知搭桥:价值观念的变换

  由于地理环境、历史积淀、文化氛围、经济发展,尤其是政治制度等的不同,导致各个国家的人民的众多认知或在事实层面或在价值层面存在较大差异,从而出现帕斯卡名言“在比利牛斯山的一边被视作真理的东西,在另一边就会被视作谬误”,……。

  在跨文化传播中,为了理解对方所传达的信息,传受双方不可避免地要调用自己文化的知识经验和价值观念,从而出现认知转译与认知搭桥,如样本中少见的一篇美国报道在探索中国经济成功的原因时,认可国家主导在中国经济发展所发挥的积极作用,为了便于美国受众的理解和避开他们对“国家主导”根深蒂固的负面认知,美国媒体将其转译为美国历史上有名的罗斯福的“新政(New Deal)”和“林登.约翰逊的伟大社会(Lyndon Johnson's Great Society)”的说法。

时政漫画(局部):Depression Dragon(经济衰退杜拉根兽),1935年

时政漫画:约翰逊总统陷入越南战争,无暇顾及“伟大社会”计划,1965年

  “一带一路”倡议也是如此,尽管中国官方一再申明,中国媒体一再报道,“一带一路”是中国古代“丝绸之路”的现代复兴,旨在合作共赢、共同发展,“开放、包容和互利”是其标志。但这一倡议在跨文化传播过程中,西方媒体仍将之转译为“马歇尔计划”(Marshall Plan)。而马歇尔计划是美国为对抗苏联和共产主义国家,对欧洲资本主义国家进行经济援助、协助重建的计划。这一计划为北约组织的形成奠定了雄厚的经济基础,具有较强的意识形态色彩,并最终帮助美国实现了全球霸权。

  将“一带一路”倡议转译为“马歇尔计划”,其所具有的“意识形态”“冷战”“对抗”“霸权”等特性也随之被连带着附加在“一带一路”倡议之上。这使得“一带一路”倡议成了中国对抗美国、取代美国而成为全球霸主的证据。

时政漫画:一带一路连接亚欧非,创作时间不详

时政漫画:“龙”和一带一路,2017年

  需要指出的是,跨文化传播中的认知转译与认知搭桥不仅可能会造成价值变换,也同样会造成内涵遮蔽。同样,语境转换所造成的文化折扣不仅体现在内涵的缺失或扭曲,也表现为价值变换。……。

  参考文献略。

  作者简介:曾庆香(1971- ),女,湖南郴州人,博士,中国社会科学院新闻与传播研究所研究员、中国社会科学院大学博士生导师,主要研究方向:新闻理论、传播理论、跨文化传播。

  【编后记】译龙为 Loong 的建议正在被越来越多的人采纳,其中也包括外国人。本编收集了大量使用 Loong 代表龙的实例,请见“相关链接”。

(黄佶编辑配图,2022年5月20日)

相关链接:

德国手表改造厂推出 2022年款腕表 Loong,全球限量三只

Loong 再次走进欧美时尚界:绣着 Loong 的豪华时装

译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载