“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

“Dragon 总代表危及人类的事物

原标题:国外民间文学研究新动向拾零
阎云翔,民间文学论坛,1985年第三期

  一九八四年二月下旬,北欧各国的民间文艺学者聚会于斯德哥尔摩,讨论有关民间文学的含义的问题;六月中旬,国际民间叙事文学研究协会在挪威卑尔根召开了第八次大会。从有关报道和介绍看来,当前国外民间文学研究中颇有些值得重视的新动向。鉴于信息交流工作的日益重要,笔者不揣浅陋,将所知点滴情况介绍于下。其中,有一些概念或提法,尚无先例可循,只得权且硬译,并附上原文,还望求得专家、同行的指正。……。

1.新的方向

  当代国外民间文学研究,也同其它领域一样,各种流派,各种理论更迭频繁,但又呈现出一种保守主义抬头的总趋势。较引人注目的是国外学者现在重新强调民间文学的含义(the meaning of folklore)以及由此引起的对作品本文(text)的重视。

  ……。

  学者们感兴趣的另一个问题就民间文学的含义具有动态特点。有人提出民间文学含义是表面变化而核心固定,因此往往有一种语文学模式。卢茨. 罗里奇分析了各民族作品中的毒龙(dragon)【注2】母题,认为毒龙在不同的上下文中可以指代不同事物,但是它总代表危及人类的事物。……。

deflation:通货紧缩

  注2:dragon —词,旧译大多为“龙”,但细考之,则 dragon 与龙在起源、形象、神性、社会功能等方面都有很大差异。最突出的一点是,西方文化中的 dragon 总代表一种邪恶凶暴的力量,有些类似中国文化中的恶蛟,故权译为“毒龙”。

  ……。这次会上,本特. 霍尔拜克明确表示,民间文学作品的含义不是一面每人都能从中看见自己的映象的镜子,而是实实在在的存在于本文之中的。他认为,如果含义不存在于本文之中,就很难解释大量的相对稳定和相对独立的故事类型的存在,也不能解释每个讲述者都有一些不同的讲述作品这一事实。霍尔拜克还强调各种故事都有其内在的核心含义。这些核心含义通常由某些象征物表现出来,如女巫、毒龙、青山等等,而它们的使用在许多方面都既依靠与本文的联系,又依靠与文化的联系。

  ……。

  作者简介:阎云翔,男,1954年生,美国加州大学洛杉矶分校中国研究中心主任、文化人类学教授。师从著名学者张光直,获哈佛大学博士学位。著有《礼物的流动》、《私人生活的变革》(该书获得 2005年度“列文森中国研究书籍奖”,这是该奖项首次颁给华裔学者)等。(百度百科)

(黄佶编辑配图,2023年7月6日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载