“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

沪江小D:龙年译龙,Loong 这个提议不错呢

原标题:跟小D 学新鲜热词:龙年说龙篇
沪江英语,2012年1月19日

大家好,我是沪江小D!

  “跟小D 学新鲜热词”,由小D 我主讲,每周带领大家通过当下最 fashion 的事件来学习最 in 的单词~欢迎关注~

  下面就开始吧~

  再过几天就是农历(the lunar calendar)龙年了,小D 在这里提前给大家拜年啦!今天小D 就跟大家来聊聊 2012年当仁不让的主角“龙”吧!

  作为十二生肖(the 12 animals that represent the Chinese calendar)中唯一一个神话动物(legendary creature),龙的形象因时代变迁略有不同,现在普遍认可的形象是:虾眼、鹿 (stag)角、牛嘴、狗鼻、鲶 (catfish)须、狮鬃、蛇尾、鱼鳞 (scale)、鹰爪。在中国传统文化中,龙是权势(lordliness)、高贵(noble)的象征,同时它也是幸运和成功的标志。

  通常我们说到龙的时候都会脱口而出一个单词:dragon。不过 dragon 这个词所表达的意思可是与我们的龙有很大的差别。在西方的传说中龙大多被描绘成一种长着锋利的牙齿,强壮的四肢,长长的尾巴,一对像蝙蝠翅膀的巨翼,飞到哪里喷火到哪里的可怕巨兽(monster),说起来形象更类似于长了翅膀的远古时代的恐龙(dinosaur)。

  所以如果单纯用 dragon 来表示中国的龙貌似有些不妥,说中国的龙的时候可以说成是 Chinese dragon。据说现在有不少人都建议将“Loong”作为“中国龙”的英文翻译,读音与汉语的“龙”相似,而且两个“o”像极了龙的那双炯炯有神的眼睛,小D 认为这个提议不错呢,不知道会不会被广泛接受~

(黄佶编辑配图,2023年2月9日)

相关文摘:

龙年伊始网友欲“为龙正名”
武汉晚报,2012年2月6日

  今年是龙年,而“龙”恰好是中华民族的象征,和龙有关的成语也数不胜数。在中译英时,“龙”曾一度被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。那么, “龙”的英文译名究竟应该是什么?

  龙年伊始,留学国外的网友晓刚因为遭遇到“龙”的翻译难题,在中文百科网站“互动百科”上提出疑问并与众网友商议,还发起了投票。其中符合中国人传统拼音习惯的“Long”得到了近八万名网友的支持,专为龙而创的单词“Loong”得到了超过四万名网友的支持,只有极少量网友认为“Dragon”这个词不需要改变。

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载