“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

译龙为 Loong:艾克西拉文化专有项翻译策略的运用

原标题:汉绣针法及纹样图案的英译分析
肖博文,柯群胜(武汉纺织大学外国语学院)
服饰导刊,2022年第六期

1,引言

  ……。

2,研究方法

  艾克西拉提出了四种影响翻译策略选择的因素:超文本因素、文本因素、文化专有项的性质和文本内因素。在不同的语境中,同一文化专有项的翻译也可能大相径庭,本文主要探讨的是出现在科普文本中的术语英译。

  他对文化专有项的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目,或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。对此,他总结了主要的十一项翻译策略:重复(repetition)、转换拼写法(orthographic adaptation)、语言(非文化)翻译(linguistic(non-cultural)translation)、文外解释(extra textual gloss)、文内解释(intra textual gloss)、使用同义词(synonymy)、有限世界化(limited universalization)、绝对世界化(absolute universalization)、同化(naturalization)、删除(deletion)、自创(autonomous creation)。

JAVIER Franco Aixelá

  张南峰早期在评介这一翻译策略时,大致将这十一种方法中的前五种归为保留法,后六种归为替代法。其中前五种:重复即抄写原文;转换拼写法即转换字母系统和译音;语言(非文化)翻译即尽量保留原文的指示意义;文外解释即运用前三种方法的同时还要加上解释,但由于把解释放在正文中不恰当,因此做出标记再加以解释;文内解释则与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者。

  ……。

3,文化专有项翻译策略在汉绣术语英译中的运用

  ……。

3.1 针法翻译

  ……。

3.2 纹样图案英译

3.2.1 动植物性图案

  汉绣图案中大部分常见花草和动物名称都能够在英文中找到对应词汇,如牡丹、莲花、菊花、蝴蝶、金鱼、青蛙等。但也有一些中国文化中专有的词汇,如龙、凤、麒麟等,与西方文化中的“dragon”、“phoenix”形象存在一定差异,为了避免文化歧义,采用转换拼写法,分别试译为“Loong”、“Feng”、“Chi-lin”,在必要之处也可以加上注释,以表明该图案的寓意。在龙纹中,又因龙的形态不同分为了正龙、升龙、团龙等不同类,在翻译时也应描述出形态特点,如正龙是正身的龙,正面展示脸部全貌,试译为“full-face Loong”;升龙指朝向上方的龙,突出其升起的动势,试译为 “rising Loong”,而团龙是将龙纹设于圆内,构成圆形的纹样,如图 9 所示,试译为“circled Loong”。

民国团龙绣框

3.2.2,文字性图案

  汉绣中比较有特色的一种图案是文字性图案,即将中文汉字作为图案展示在绣面上,汉绣绣字色彩艳丽、构思奇特,这也是汉绣艺术区别于其它绣种的一个显著特征。汉绣的绣字字中有画,画中有意,如绣字“寿”中会用仙鹤寿桃加以装饰,寓意着长寿,如图 10 所示,在翻译时应使用“重复+注释”的方法,可译为“寿 (Chinese character Shou, symbolizing longevity) pattern”。

3.2.3,其他纹样

  万字纹,指纹饰写成“卍”为逆时针方向,用“卍”字四端向外延伸形成的连锁花纹,如图 11 所示,在汉绣作品应用时,万字纹呈如图 12 的戏服上所示。卍 字在印度、希腊和欧洲都曾流行,因此在翻译时可以采用同化的翻译策略,即选用译语文化专有项来翻译原语文化专有项。在查阅资料时,大多译者将“卍”译为“swastika”,这一单词原本是有吉祥寓意但在纳粹军使用“卐”期间为它赋予了不良的含义。

  同时“swastika”能够代指“卍”和“卐”两种不同的符号,而汉绣中的万字纹特指逆时针方向的“卍”,因此选择“fylfot”来代指“卍”,该词在维基百科中的定义是“A swastika, especially one with the arms bent in an anticlockwise direction.”,也更符合逆时针的描述,为了传达该图案蕴含的意义还需随后加注,因此将万字纹译为“Fylfot pattern (symbolizing auspicious and longevity)”。

  ……。

4,结语

  汉绣具有强烈的民族文化特色,也是湖北地区楚文化的重要载体,而针法技艺和独特纹样是构成汉绣的最基本元素。在汉绣文化的对外传播过程中,对于汉绣术语的翻译显得尤为重要。艾克西拉提出的文化专有项翻译策略以及策略选择因素在指导汉绣针法和纹样术语的翻译上具有重要意义。从上述的案例中可以发现,译者使用五种保留法较多,保证了“文化传真”的原则,让读者更多的了解到汉绣文化的独特之处。尤其是在翻译术语时,应尽可能考虑到文化差异,在注释时详尽地描述出其中的意义,从而也能让译入语读者了解到更多文化艺术背景。因此对于译者来说,自身对于术语的了解一定要是准确详细的,在翻译汉绣针法纹样时,同样要了解掌握其技艺流程、呈现效果和背后寓意,以求将文化真切传达。改善汉绣文化的翻译现状也将吸引更多的国际友人了解汉绣,促进汉绣文化的对外传播,帮助汉绣更好地“走出去”。

参考文献(略)

  作者简介:肖博文,武汉纺织大学外国语学院硕士研究生。通信作者:柯群胜,武汉纺织大学外国语学院教授,硕士生导师。

肖博文

柯群胜

【编后记】

  今天又遇到一个被纳粹法西斯玩坏的英文单词:swastika。另外一个是 propaganda(宣传)。

  一个词即使本来的意思是正面的,但是如果被坏人用多了,它的含义就变了,好人就要避免使用,否则就会使读者产生强烈的负面联想。中文里也有这样的情况,例如“桧”。dragon 这个词的含义本来就是负面的,象征邪恶,我们就更不能译龙为 dragon 了。

(黄佶编辑配图,2023年2月19日)

相关链接:

翻译学界为什么“厚此薄龙”:
“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载