返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
Wiktionary(维基词典)已经收入 loong 维基词典说 loong 来自汉语的“龙”,这样拼写是为了区别于 long 这个单词。在介绍 loong 的含义是“A Chinese dragon”时,做了标注“(uncommon)”(尚不通行)。 |
英文版,https://en.wiktionary.org/wiki/loong
中文版,https://zh.wiktionary.org/wiki/loong
(黄佶,2022年12月11日) 相关文摘: 四,网上辞典收录词汇时应遵循“下限原则” 要建设好有利于中国的国家话语生态,建设好供外国人使用的中国文化负载词辞典非常重要。 在编辑传统纸质辞典时,是否收入一个词汇,依据的是“上限原则”:有足够多的人使用,有足够长的历史,或者有足够大的影响力。这是因为纸质辞典不能太厚。 但是网上辞典的空间几乎无穷大。笔者个人建立的“龙 Loong 网”(www.loong.cn)存储空间为一千兆字节(Giga byte),每年租金为一百元人民币,如果纯粹存储文字的话,可以存储数亿个汉字,而官方机构或企业拥有大量资金,所建网站的空间肯定会大得多,可以存放天文数字的文字、图片、音频和视频文件。所以,网上辞典完全可以按照“下限原则”尽可能多地收入词汇:即使只有一个人提出某种译法,即使只有少数人在使用,即使缺乏影响力,也可以收入,以免外国人遇见某个生词时空手而归。 例如中国的龙,现在有各种译法,除了 dragon 之外,还有 Long、Loong、Liong、Lorng、Londeity 等新译法。这些词汇都可以收入。可以在后几种译法下写明它们还不是最后定论,尚未得到权威机构或学术界的普遍认可,其解释仅是少数人的建议。这样,外国人遇到这些词汇时,不至于毫无头绪,无法继续阅读有关中国的文章。 黄佶:跨文化翻译需要树立六个重要观念,华东师范大学学报(哲学社会科学版),2018年第六期 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |