“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

又一应用:中华武龙 Were Loong 品牌

  5月3日, 2023中国苏州国际品牌博览会闭幕,中华武龙全国联盟发起方叁剑侠集团旗下的 WERE LOONG(中华武龙)等品牌获得博览会“最具影响力品牌奖”。

  在新闻中,“中华武龙”有两个商标,一个使用的文字是“武龙”的汉语拼音 Wu Long,一个使用的是英文 Were Loong:

  笔者没看懂 Were 代表什么意思,也许是 We're(我们是)?不知道是不是设计者漏掉了那个上撇号(省字号,apostrophe)?

  目前只找到了前者的实际使用照片:

  检索发现,也有分支机构把两个元素混合使用的,例如南京市武术运动协会华夏武龙少林研究分会:

(黄佶,2023年5月4日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载