“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

为什么幸福祥瑞的龙要被翻译成西方的邪恶 dragon?

原标题:明年是龙年,应该怎样翻译“龙”?
魏羽笛(华东师范大学传播学院),2023年3月21日

  作为中国人,我是千禧宝宝,我也是龙宝宝,我的父母和我说能把我生在龙年很幸运,他们说龙年求子的家长相较于其它生肖来说多得太多了。而我也很喜欢龙,我去我们国家各种人文历史景点,看到那些古迹和古文物,龙可以说不仅仅代表祥瑞,更代表更高的身份,拥有的超高权力与能力。无论是龙袍加身,还是自称为龙的传人,我也觉得我们中国人是爱龙,并且想要与龙联系到一起的。

  但是到了英文,到了西方,的确大部分人都把龙称作“dragon”。而说到西方的龙,却是邪恶的化身。我听过西方神话里,将公主困在城堡中的“dragon”,也看过近来外国电影比如《霍比特人》中视金子如珍宝,毁灭城市的“dragon”史矛革。西方人眼里的龙是不详的,自私的,邪恶的,这与我们中国的龙是完全不一样的,但是我们的龙到了西方却还是被翻译成“dragon”,并且西方人还是觉得中国的龙和他们的也是一样,需要去驯化征服与控制。

  所以,到底是哪个“大聪明”把“龙”翻译成了“dragon”?

  知乎上有答主考证到《马可波罗游记》里就已经把龙译为 dragon,无论是描述各种刺绣还是解释忽必烈汗中宫殿里的各种关于龙的雕塑和壁画,全部用的是 dragon。那么龙被翻译作 dragon 的历史可以说往前追溯到非常远,不晚于十三世纪,甚至可能更早。

  从外形上,我们国家的古代典籍已经给出了中国龙的明确描述:角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛(《尔雅翼》)。

  就是我们普遍看到的,长长地如蛇一样的身体,有须长角,没有翅膀。

  而西方的 dragon 则有一双蝙蝠式的翅膀,身型好像蜥蜴。

  这样来看,两者没什么关联,怎么还是要都被翻译成 dragon,或者说为什么我们中国的幸福祥瑞龙要被翻译成它们西方的邪恶 dragon?

  有答主也提到应龙和西方的龙长得很像,西方人有可能是将应龙与他们龙的形象联系到一起所以翻译成 dragon。但是西方那种长翅膀的大蜥蜴形象也是中十四世纪晚期才出现,而中国周代早就有应龙了,怀疑是不是西方也对其有所借鉴发展出西方龙的产物?(有人反对,提到也可能是独立发展的产物,比如中美洲的羽蛇神)。

  归根到底,去追根溯源,寻找始作俑者是比较困难的,各家众说纷纭。如今迫在眉睫的是明年 2024年是龙年,究竟应该怎么翻译?

  译成 loong,既包含中国音译,又不与西方“long”词撞上。

  日本有 ryu,为什么我们国家不能有 loong?

  2022年 NetFlix 出品的 Love, Death & Robots(爱,死亡和机器人)已经将中国民间传说的狐狸精译成“Huli jing”,饺子翻译为“jiaozi”也已经被权威的《牛津英语词典》认可,连春节“Chunjie”一词还被收录在英国权威词典《柯林斯》里,中国龙这样一个典型的中国文化象征,更应当有我们自己的翻译。

  读者的评论与作者的回复:

  鑫柠:long

  阿程今天说不睡(作者):long 应该是 loong 吧

  晓公主:中国龙中国魂,为我是中国人而骄傲,为我是属龙人而自豪

  阿程今天说不睡(作者):哈哈哈哈哈我属龙我自豪

  David:这个龙我很喜欢

  夏天不吹电风扇:支持!

  XL码:支持

  木三撇:支持,中国文化应当有我们自己的翻译

  一颗葡萄鸭:龙就是中国文化的象征!毕竟我们是龙的传人

  蒋有趣:期待 loong 年

  陈嘉禾:说的非常正确,龙不是 dragon

  吾石水:是的

  张喵喵呐:loong 就很棒啊

  浮生若梦:说的不错,我们都是龙的传人

  小红薯5CBD0DA9:不错不错

  JX:说得太对啦

  --------------------

  作者自我介绍:

  魏羽笛(叫我魏小笛子也可)
  2000年的千禧龙宝宝
  爱美食,爱旅游,爱狗狗,家有柴狗子一枚
  无人问津的港口总是开满鲜花
  承蒙厚爱,尽力成为最好的自己

(黄佶编辑配图,2023年3月26日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载