“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

隔壁老王:“龙年”应该是 the Year of the Loong

原标题:2020“鼠年”英文该怎么说?
隔壁老王说教育,2020年1月25日

  2020是庚子年,鼠年,rat和 mouse 都是“鼠”,rat's year 还是 mouse's year?都不是!“鼠年”怎么说?

  歪果仁是这样说的:the Year of the Rat,但 rat 是个贬义词。rat is a small rodent, larger than a mouse, that has a long tall and is considered to be harmful. 大而有害的老鼠。

  而 mouse 是个褒义词,表示 mouse is a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tall. 短毛尖脸尾巴的老鼠

  e.g:
  a field mouse 田鼠
  a pet mouse 宠物鼠
  Mickey mouse 米老鼠

  所以,作为文化输出,我们应该说 the Year of the Mouse。

  e.g:
  This is the Year of the Mouse.
  今年是鼠年。

  类似的翻译还有“龙年”。歪果仁说的是 the Year of the Dragon,但 dragon 表示带翅膀还喷火的恐怖动物,而我们说的“龙”应该是:loong,所以“龙年”应该是 the Year of the Loong。

(黄佶编辑配图,2023年2月日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载