“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

英国新国王查尔斯三世和杜拉根兽(dragon)相爱相杀的故事

  两天前,英国女王去世,她的儿子查尔斯王子随即转正,成为英国的新国王查尔斯三世。我们来看看他和杜拉根兽(dragon)之间的恩恩怨怨。

  威尔士公国是英国的一部分,它的国旗上绘有红色的杜拉根兽(dragon)。

威尔士公国国旗

  英国王子查尔斯被封为“威尔士亲王”(Prince of Wales)、其徽章上画有威尔士红色杜拉根兽。

The full armorial achievement of Charles, Prince of Wales
(威尔士亲王查尔斯的盾徽全图)。下图为局部放大。

  因此,杜拉根兽就和查尔斯王子形影不离了。

1969年,查尔斯王子受封为威尔士亲王纪念币

1981年,查尔斯王子和戴安娜婚礼餐具上的图案

查尔斯王子手持威尔士国旗,2015年7月8日

  2018年,查尔斯王子的儿子哈里王子结婚,在女王签署的准婚证上也有一头红色的杜拉根兽,代表哈里王子的父亲、威尔士亲王、查尔斯王子,三扇小红贝壳则代表他的母亲戴安娜王妃。

哈里王子结婚批准书,下为局部放大

  关于英国皇太子被封为威尔士亲王一事,中文维基百科这样说:“威尔士在 1284年被英格兰合并,在爱德华一世征服了威尔士(1277年-1284年)的过程中,他按照威尔士人的要求:‘一位在威尔士出生、不会讲英语、生下来第一句话说威尔士语的亲王’作为他们的领袖,爱德华一世将其即将分娩的王后接到威尔士,王子出生后即被封为威尔士亲王,以表示对威尔士的重视并强化威尔士人的认同感,从此以后,英王室便将王储封为威尔士王子,王子妃封为威尔士王妃,成为王室继承法统规则之一。”

  “威尔士亲王”这个头衔的出现过程非常有趣。威尔士人在向英国人俯首称臣时,为了保留最后的颜面,提出要一个土生土长的威尔士人作为他们形式上的元首。可是他们提出的标准太过宽泛,例如没有规定威尔士亲王在即位之前在威尔士生活过多久,也没有对其父母提出限制条件,结果被英国国王钻了空子。可见英国皇室封皇位继承人为“威尔士亲王”并不等于英国人尊崇杜拉根兽,而仅仅是英国人征服威尔士时玩的一个小花招,一个“统战措施”而已。

  有一部描述英国人征服威尔士的历史小说,书名为 The Taming of the Dragon: Edward I and the conquest of Wales(驯服杜拉根兽:爱德华一世和征服威尔士)。威尔士人把杜拉根兽视为守护者,国旗上画着杜拉根兽,因此英国国王爱德华一世吞并威尔士的战争被称为“驯服杜拉根兽”是名副其实的。可见在英国人眼里,威尔士杜拉根兽不过是他们征服和驯服的对象而已。

书籍封面:The Taming of the Dragon

  我们也可以从时政漫画中一窥英国人对王子受封威尔士亲王的感觉。

  图1-18-5发表于英国为查尔斯王子举行“威尔士亲王”加冕典礼(The Prince of Wales' Investiture)那天。图中一头杜拉根兽从标有 Taffy(威尔士人)的城堡里爬出来,等待举行加冕典礼。杜拉根兽看似温顺,但是长长的尖锐獠牙和喷出的滚滚黑烟,庞大身躯隐含的巨大力量,都在暗示它的内心并没有被完全驯服。大主教和国王在礼仪人员的陪伴下走上城堡。大主教的表情非常微妙,他看着国王,似乎知道可能发生某些事情,但又知道可能性很小;国王则毫不掩饰地肩扛长剑(实际仪式的道具中也的确有一把“英国国剑”(the Great Sword of State)),随时准备砍杀任何造反者。

  杜拉根兽的眼神也很微妙,流露出复杂的心态:既想发威,但又忌惮国王手里的利剑。漫画家水平很高,寥寥数笔就把英国人和威尔士人之间“最微妙”(the trickiest)的关系描绘出来了。

图1-18-5,漫画:And now we come to the trickiest part of the ceremony!
(现在是加冕仪式中最微妙的部分了!)
作者:Jak,Evening Standard,1969年7月1日。
下图均为局部放大。

  查尔斯王子被封为“威尔士亲王”也没有妨碍他挥剑劈杀杜拉根兽。图1-18-6描绘了查尔斯王子和“杜拉根开发公司”(Dragon Developments)的斗争,后者盖了大量糟糕的房子。该公司铭牌下方写着“Mile upon mile of functional but boring buildings”(绵延数英里的实用但乏味的建筑)。

图1-18-6,漫画。作者:Griffin,Daily Mirror,1988年11月14日。下图为局部放大。

  在真实生活中不存在杜拉根兽,但这并不妨碍“威尔士亲王”查尔斯王子津津有味地观看儿童“杀死”由真人假扮的杜拉根兽。

图1-8-10,照片:英国王子查尔斯等正在观看儿童斩杀杜拉根兽的表演。
摄影:Ben Birchall,2015年7月21日。

  外国漫画家经常用杜拉根兽来象征敌人和各种负面事物。在英国也不例外,甚至连查尔斯王子的母亲、英国女王伊丽莎白二世也无法幸免。

图2-16-22,漫画。作者:Peter Schrank,1998年11月22日

  图2-16-22中的杜拉根兽老态龙钟,尾巴也受了伤,四脚朝天,苍蝇萦绕,即将死去。但它僵而不死。英国首相布莱尔本想悄悄拿走它的假牙,没想到被它发觉了,并用最后的力气咬住了他。根据杜拉根兽的服饰和滚落在一侧的皇冠,它象征的是英国女王或王室。

  布莱尔口袋里是一份密封了的文件,上面写着 Closed Lists(封闭式名单)。该漫画也许是在描述英国首相布莱尔与女王之间的争斗。布莱尔及其妻子在其十年首相任期中,和女王多有不快。

  杜拉根兽的肚子上坐着一个人,不知道是谁。

图2-16-23,漫画:George and the Dragon(乔治和杜拉根兽)。
作者:David Trumble,2010年5月20日

  图2-16-23中前方的红色手提箱上写着EIIR,这是英国女王伊丽莎白二世的标志。因此图中白发、戴眼镜的杜拉根兽象征英国女皇。图中骑在马上攻击杜拉根兽的人是英国财政大臣 George Osborne。他在制定 2010年英国财政预算时否定了伊丽莎白女王增加 7.9 百万英镑皇室拨款的要求。由于他姓乔治,于是漫画家让他做起了圣乔治(欧洲神话中杀死杜拉根兽的英雄),而他的对手、英国女王伊丽莎白二世也就只能做杜拉根兽了。

  从上述列举的材料可知,不能因为英国国王查尔斯三世曾经被封为“威尔士亲王”、他的徽章上画有威尔士杜拉根兽,就认为中国的龙可以与其相混淆。

(黄佶,2022年9月11日)

(部分内容摘自《译龙风云》一书)

相关链接:

英国威尔士人崇拜红色 dragon 说明了文化的复杂性

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载