返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

又一应用:重庆铜梁龙 Loong 足球俱乐部

(黄佶,2022年5月28日)

“懂球帝”球迷评论:

  给中冠球队重庆铜梁龙点赞,他们使用 Loong 来指代龙,很准确。因为 Dragon 是威尔士四爪龙,Wyvern 是威塞克斯双爪龙,只有 Loong 最接近中华龙。(图述数说,2022-06-09)

  确切说 loong 不是接近,而是就是东方龙的定义(Sevillista 2022-06-09)

  这个队徽这个名字很有中华特色(白鹤哥哥 2022-06-09)

  铜梁是重庆的一个区,舞龙就像舞狮一样是一种艺术表演,铜梁的舞龙也是一直流传下来的非物质文化遗产,也参加过奥运会开幕式和国庆庆典等一些大型活动。特别是火龙,非常壮观,欢迎大家节假日来观看表演(Heir 2022-06-09)

(黄佶,2022年6月10日)

(黄佶,2022年7月22日)

  近日发现,铜梁龙足球队的标志做了修改,英文名称里的 Loong 也被改成了 Long。

  微博上不少网友对此改动表示不解和遗憾:

  又不叫 loong 了啊……可惜,少了点特色 [允悲] 其实我还挺喜欢这种特殊的命名的(Asaikana,2023年3月3日)

  重庆铜梁龙足球俱乐部更新队徽,此次他们将比较稀少的椭圆外形更改为常见的盾形,并且将原蓝黄配色变更为红黄配色。说实话,当时挺受好评的队徽此次的更新有点降格的感觉。另外,值得一提的是,当时做为标注“中国龙”且独具特色的 LOONG 字拼写,这次也直接用拼音 LONG 代替,实属遗憾。(Bi77y,2023年3月4日)

  主张改译龙的网友 loong.ee 指出:“把一个名词成了形容词”,这个评论非常准确,Loong(龙)是名词,而 Long(长,久)是一个形容词。球队名称以名词结尾,比较符合逻辑,以形容词结尾,总让人觉得怪怪的。

  笔者猜测铜梁龙足球队方面可能是认为:既然“铜梁”按照拼音字母翻译了,“龙”就也应该按照拼音字母翻译。如果真的是这样想,也没有错。但是,地名按照拼音字母翻译,不等于事物(龙)的名称也必须按照拼音字母翻译,尤其是“龙”的拼音字母 long 在英语里是一个常用词(长,久),一旦把 Long(球队方面认为这个单词代表龙)拿出来单独使用,就会使外国观众产生混淆。

  “铜梁龙”完全按照拼音字母翻译的缺点是:以后这三个字就不能分开了,在进行广告艺术创作时,失去了很大的发挥空间。而 TongLiangLoong 既可以放在一起使用,作为球队的名称,也可以拆开来使用:TongLiong Loong(铜梁的龙),引发观众的艺术想象。现在 Loong 在国内外的应用实例已经很多了,外国时尚界也开始使用,希望铜梁龙足球队不要失去使用这一文化资源的机遇。

  如果是管理部门要求球队名称全部按照拼音字母翻译,那么可以请有关领导同志参考中国篮球界的做法。中国男子篮球职业联赛(中职篮,CBA)中有两支球队把龙译为 loong,一支球队译为 dragon,都没有按照拼音字母翻译。为龙创造一个专用名词 loong,不和其它英文单词混淆,显然有利于对外传播中国文化。

(黄佶,2023年3月13日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

2016“巴岳山·中国龙文化”首届研讨会召开

《亘古一龙腾:2016 首届巴岳山 - 中国龙文化研讨会文集》出版

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载