“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

2016“巴岳山·中国龙文化”首届研讨会召开



媒体报道

重庆日报,2016年9月28日第八版
铜梁:龙乡话龙兴龙乡
2016 巴岳山·中国龙文化首届研讨会成功举行
研讨会学者专家观点集萃

铜梁网:专家发言撷要

黄佶:

  龙再也不能与 dragon 互译了

  龙是中华民族的图腾,但一直被英语国家译为 dragon。西方媒介把中国描绘为 dragon,就严重损害了中国的形象。

  在中国,龙象征着力量和吉祥,象征着对和平的守望。同时,龙也是连系全球华人的纽带。龙的英文拼写 Loong 是符合中国法律的。而错误的翻译会产生错误的象征。

  中国特有事物名称的外译,应保持中国特色,中国龙应改译为 Loong。把龙和 dragon 互译,就是一个典型的翻译错误。这一翻译会在跨文化传播中传递错误信息,产生政治错误,使外国人民对中国产生误解,因而必须纠正这种翻译方式。铜梁的龙要走向世界,一定要解决翻译问题,克服阻力,才能实现跨越式发展。

  (记者 郑忠巧 整理

-------------------------------------

黄佶提交了两篇论文:

龙再也不能与 dragon 互译了

  摘要:在东亚以外的世界广大地区,神话虚构动物 dragon 的主要象征意义是“邪恶”,是《圣经》中最大的恶魔,杀死 dragon 是一种正义行为。在各国宣传海报和时政漫画中,dragon 往往被交战各方用于象征自己的敌人,例如德国法西斯、日本军国主义和恐怖主义组织等。还被用于象征各种负面事物,例如自然灾害、经济危机、核泄漏、疾病和欺诈等等。龙是中国的象征,一直被译为 dragon,于是西方媒介把中国描绘为 dragon,严重损害了中国的形象,为反华宣传提供了便利条件。中国龙应该改译为 Loong。早在 1814 年,《论语》的第一个英译者、英国传教士马希曼就已经把龙字注音为 loong。三百年来,这一译法的使用一直没有中断过。中国特有事物名称的外译,必须保持中国特色,否则将不利于中华文化的保护和传播。

龙早已回到人民的手里

  摘要:即使在封建时代,龙也不完全是皇帝的专利。反清义士用“龙光剑”象征自己的雄才大略。辛亥革命之后龙已经回到人民手里,成为象征力量和吉祥的符号。重庆人民在庆祝抗日战争胜利时舞龙,在纪念孙中山诞生时也舞龙。在宣传海报中,龙也被用来象征建设成就等正面的事物。天安门城楼和北京奥运会开幕式上都有龙的身影。国家领导人赠送给联合国的礼物上也饰有龙,象征对和平的守望。现在,龙是中国的象征,海外华人在逢年过节时舞龙,是在通过这个实物符号,表达对祖国的情感。在团结全世界华人这一工作中,龙具有不可替代的作用。

这两篇论文已经被收入此次会议论文集《亘古一龙腾》于 2017 年出版,可点击下载

(照片:黄佶在大会上发言)

-------------------------------

相关链接:《亘古一龙腾:2016 首届巴岳山 - 中国龙文化研讨会文集》出版

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载