“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

2016“巴岳山·中国龙文化”首届研讨会召开

重庆日报:研讨会学者专家观点集萃

铜梁网:专家发言撷要

-------------------------------------

黄佶提交了两篇论文:

龙再也不能与 dragon 互译了

  摘要:在东亚以外的世界广大地区,神话虚构动物 dragon 的主要象征意义是“邪恶”,是《圣经》中最大的恶魔,杀死 dragon 是一种正义行为。在各国宣传海报和时政漫画中,dragon 往往被交战各方用于象征自己的敌人,例如德国法西斯、日本军国主义和恐怖主义组织等。还被用于象征各种负面事物,例如自然灾害、经济危机、核泄漏、疾病和欺诈等等。龙是中国的象征,一直被译为 dragon,于是西方媒介把中国描绘为 dragon,严重损害了中国的形象,为反华宣传提供了便利条件。中国龙应该改译为 Loong。早在 1814 年,《论语》的第一个英译者、英国传教士马希曼就已经把龙字注音为 loong。三百年来,这一译法的使用一直没有中断过。中国特有事物名称的外译,必须保持中国特色,否则将不利于中华文化的保护和传播。

龙早已回到人民的手里

  摘要:即使在封建时代,龙也不完全是皇帝的专利。反清义士用“龙光剑”象征自己的雄才大略。辛亥革命之后龙已经回到人民手里,成为象征力量和吉祥的符号。重庆人民在庆祝抗日战争胜利时舞龙,在纪念孙中山诞生时也舞龙。在宣传海报中,龙也被用来象征建设成就等正面的事物。天安门城楼和北京奥运会开幕式上都有龙的身影。国家领导人赠送给联合国的礼物上也饰有龙,象征对和平的守望。现在,龙是中国的象征,海外华人在逢年过节时舞龙,是在通过这个实物符号,表达对祖国的情感。在团结全世界华人这一工作中,龙具有不可替代的作用。

(欢迎索取原文和演讲 ppt)

(照片:黄佶在大会上发言)

-----------------

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载