“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

译龙为 dragon 在无意中迎合了西方国家对我国的攻击

原标题:Dragon/Loong?一些关于文化输出的“小”问题
施雯畅(华东师范大学传播学院),2023年3月21日

  大家年初的时候有关注到 Chinese new year 还是 lunar new year 的问题嘛?周五上课的时候老师讲起致力于对译“龙”问题的研究,才发现话语世界的去中国化问题已经非常严重了。

  在我们传统文化里的龙一直是很神圣的,能够给我们带来福气和好运,可以说是我们的祥瑞。但在西方文学作品中,“dragon”往往都是面目可憎、残暴不仁的恶龙,作为故事中的大反派,每个心怀正义的勇士都会加以征讨。

  由此带来的问题是,我们骄傲地自诩为“龙的传人”(descendants of the dragon)时,把“dragon”视为撒旦化身的外国人又将怎样看待中国人呢?在单边主义、新自由主义等思潮肆意传播的今天,资本主义世界本就不留余力地对我国形象加以抹黑,任何风吹草动都能成为西方国家用以污名化我国的素材,对“dragon”的使用也在无意中迎合了它们在我国历史与文化层面上的攻击。在二元对立的话语世界里,选用“dragon”已然陷入了一种“自我东方化”的陷阱,距离可信、可爱、可敬的中国形象相去甚远。

  所以,一些学者提出应该将“龙”翻译为“loong”,并在提出后的十几年里一直为推广“loong”而努力。将“龙”译为“loong”并不是凭空而来,早在 1814年,英国传教士马希曼在《中国言法》一书中就将“龙”注音为“loong”,并一直沿用至今。新加坡总理李显龙的外文名便是“Lee Hsien Loong”,足以说明将“龙”译为“loong”有其合理性。随着语言的发展,越来越多新的音译词被纳入到词典中,我们不必说“Chinese Dumplings”,直接说“Jiaozi”外国人也能理解。那是不是说明,我们直接说“Loong”也可以呢?

  话语的使用在跨文化传播中总是失之毫厘,谬以千里,因此再小的单词也值得我们去关注去争取。关于译“龙”为“loong”你有什么看法呢?欢迎在评论区留下你的看法哦 ~

读者评论:

  @弥漫着的城堡:涨知识了,我之前还一直在用 dragon 呢。确实,翻译背后也许不只是一个词语的含义,还包含着更多的文化和历史价值,在考虑各国的文化语境的基础上,需要坚守属于本国文化的独特魅力和文化价值。(作者回复:虽然只是个小小的单词,但其中蕴含的文化和历史意义却不少哦~)

  @今天你快乐吗:涨知识了!之前只知道 dragon 这个词在西方是个贬义词,却没想到可以换一个词来替换,loong 这个词听起来蛮可爱的哈哈哈(作者回复:学者们的想法敏锐又不失可爱)

  @取什么名字好呢:以前感觉都没有注意到这个问题呢,这样说感觉用 loong 的话更好!但是现在的人都用惯了 dragon,改用 loong 的话还有很长一段路要走诶。期待可以看到大范围改变对中国龙的翻译的那天(作者回复:一起期待)

  @幼儿园一姐yy:支持 loong!希望有更多人知道(作者回复: [给力][给力])

  @呱唧呱唧纳尼酱:投 loong 一票,西方的 dragon 和我们的龙本质上不相同(作者回复:谢谢支持)

  @鱼七七的日常:原来还有这种讲究,涨知识了!那下次四六级翻译是不是要注意一下(作者回复:有道理!)

  @设置名字:译中国“龙”为“loong”,而不是“dragon”,能更好的在跨文化转播中建立中国龙的形象,新的译法有助于将中国龙与西方以残暴不仁形象出现的“dragon”区分开来。因此这一行为值得大力推广。(作者回复:希望有越来越多的人知道)

  @Alouette:各国语言中都存在舶来词,随着文化交流的深入,对于中西方存在差异的词语也许能像博主说的这样慢慢有新的变化呢。(作者回复:期待明年可以是“The Year of Loong”)

  作者简介:施雯畅(2000- ),女,上海人,华东师范大学传播学院新闻与传播专业硕士在读。

(黄佶编辑配图,2023年3月22日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载