“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国的龙可以意译为 cloud serpent

我国民俗文化词语汉英翻译的研究
高小庆(长治幼儿师范高等专科学校外语教学部)
汉字文化,2023年第七期

  世界上各个国家、各个民族之间的文化差异是巨大的,这种差异往往是由文明发展过程中的差异性而造成的,并不是简简单单通过翻译就能解决的。比如“龙”这个词,在中国,龙的形象是:角似鹿,头似驼,眼似兔,项似蛇,腹似蜃,鳞似鱼,爪似鹰,掌似虎,耳似牛,是祥瑞、高贵、尊荣的象征,又是幸运与成功的标志。龙是中华民族的图腾,我们中国人都会称呼自己为龙的传人。在英语中,龙对应的单词是“dragon”,但是在西方文化中,dragon 却长得像蜥蜴,有两双翅膀,会喷火,代表的是邪恶、凶悍,与中国文化中的龙相去甚远。这种文化背景造成的对词语理解的差异还有很多,如果对西方文化了解不足,就会导致在翻译时出现偏差。

  至于一些容易产生理解差异的词语,则可以采用改译或意译的方法。比如龙,可直接翻译为 dragon,但是前文已述,dragon 与中国的龙有诸多不一致。因此,中国的龙便可改译成为 chinese dragon 或者 oriental dragon,或者意译为 cloud serpent,serpent 意为蛇,特别是长蛇,而 cloud serpent 直译则是“在云间翱翔的长蛇”。

----------------------

舜帝陵景区旅游外宣资料英译失误分析
张琪(运城学院外语系)
运城学院学报,2023年第二期

  译文:Fortunately,wearing a special dragon-shaped color stripe clothes,Shun turned himself into a dragon,and swam away through the underground spring.

  中西方的“龙”字面含义和象征意义均不相同。中国人眼中的“龙”是褒义词,形象美好,象征吉祥如意。 西方人眼中的“龙”是贬义词,有双翼,会喷火,象征暴力邪恶。如果采用直译,将“龙”翻译成“dragon”,外国游客可能会联想到舜变成了邪恶可怕的龙,绝不是中国游客联想到的龙形象。而原文的龙是在暗示舜是真龙天子,以后会成为帝王。在此可选择异化策略,不将“龙”归化翻译为“凤凰”、“独角兽”、“猫头鹰”等,而将“龙”译为“Chinese dragon”,增加“Chinese”一词,为了告诉游客不是他们眼中的龙,同时起到传播中国文化的作用。

  作者简介:张琪(1981- ),女,河北省石家庄市人,运城学院外语系讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。

-----------------------

中医语言的特点及其翻译研究
武永胜,赵玉华(甘肃中医药大学人文与外国语学院)
兰州职业技术学院学报,2023年第二期

  首先,译者应准确传递医理信息,尽量保留文化内涵,在译文中再现中医的医学精神和文化神韵。这里以“青龙汤”的翻译为例略加说明。青龙汤,中药方剂名,具有发汗解表之功效。青龙是四象(青龙、白虎、朱雀、玄武)之一,按照五行学说,东方在五行属木,其色为青,曰青龙;龙能翻江倒海,行云降雨,青龙汤发汗解表,与水有关,故曰“青龙汤”。“青龙汤”将医理寓于其名,其文化含义不得不译。目前比较流行的译法有两种:Blue Dragon Decoction 和 Qing Long Decoction。龙在中华文化中象征着吉祥与高贵,而在西方文化中则象征着邪恶。 有学者音译为 Qing Long Decoction,以避免西方读者可能引起的文化禁忌和误解。笔者认为,对西方读者来说,不经解释的“Qing Long”是毫无意义的字母组合,如要了解“Qing Long”还得用“Blue Dragon”去解释。在中医翻译过程中“全盘西化”现象最不可取,西方读者可以通过自身的文化修养感受中国的“龙”文化。翻译的是中医,传递的是根植于中华文化的医理信息;“青龙汤”译为 Blue Dragon Decoction,医理清晰,内涵丰富,体现出了民族性。

-----------------------------

blue dragon

目的论三原则视角下旅游文本的英译研究
——以河南省旅游景点为例
张蕾蕾(昆明理工大学外文学院)
英语广场,2023年第十一期

  在汉译英的过程中,对于原文中的人名和地名,译者大多采取音译的方式。但是,对于一些有着其特殊含义的地点,译者如果单纯用音译的方式,并不能将其文化内涵翻译出来。比如“龙门”一词的音译文对于外国读者而言,看起来没有任何特殊含义,只是一个普通的地名。但其实“龙门”这一地名是有来历的,传说“龙门”为应龙开辟,当鲤鱼跃龙门时,就有应龙盘旋在上空。因此,在翻译的过程中,译者可以采取音译加注解的翻译方法,这样既可以保留该景区名称的文化涵义,也可以达到文化传播的效果。笔者建议将“洛阳龙门石窟”改译为 Longmen (dragon gate) Grottoes in Luoyang。

  作者简介:张蕾蕾,昆明理工大学外文学院硕士研究生。研究方向:英译翻译。

------------------

【编后记】

  既然 dragon 代表“邪恶”和“凶悍”,那么 chinese dragon 和 oriental dragon 仍然是象征邪恶和凶悍的动物,只是变成了中国或东方的一种动物。“Chinese dragon”这种译法虽然会提醒外国人中国的 dragon 和欧美的 dragon 有所不同,但是毕竟仍然是 dragon,仍然是一个贬义词。

  高小庆老师建议译龙为 cloud serpent,这是一个全新的译龙方案,可以避开 dragon 这个词。但这种译法只是描述了龙的诸多特征之一,不仅难以让外国人认识龙,而且会引起误解。如果无法用三言两语讲出事物的主要特征,那么比较合适的译法就是音译。就好像我们难以用三四个汉字讲清楚 coca cola 是什么东西,那就音译。“可口可乐”只是这种东西的中文名字,具体它是什么东西,读者需要去了解,知道它是什么之后,记在脑子里,以后再看见这四个汉字,就知道它是一种饮料,而不是一种文娱演出(例如相声或脱口秀——这也是一个音译词)。

  武永胜和赵玉华老师认为:“对西方读者来说,不经解释的‘Qing Long’是毫无意义的字母组合”,的确如此。但是,“解释”本身也是跨文化翻译中的一项重要工作。如果不做解释,“呜呜祖拉”对中国人来说也是一个毫无意义的汉字组合。跨文化翻译时不能忘记接受者的大脑及其记忆能力。音译然后解释,外国读者就会知道这个“毫无意义的字母组合”的意义,于是,这个“毫无意义的字母组合”以后就有意义了。只要对“呜呜祖拉”解释一次,中国人也会知道这个汉字组合的意义:南非的一种喇叭。

  张蕾蕾同学用 dragon gate 给音译词 Longmen 做注释,我们中国人能够看懂,但是外国人的理解未必和中国人一样。

  在进行跨文化翻译时,在网上检索一下对应一个外文词汇或词组的图片,可以大致地了解这个词汇在外国人眼里的含义。下面这张图片是检索 dragon gate 的结果之一。上面那张图片是检索 blue dragon 的结果之一。

dragon gate castle

(黄佶编辑配图,2023年5月25日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载