返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
又一应用:龙门 Loong Moon 茶室(新加坡) |
“龙门”没有译为 Loong Gate,而是译为 Loong Moon,这是“在目的语里有意义的音译”,它保留了中文的发音,但是在英语里也是有意义的:“龙月”,就和“巧克力”、“可口可乐”和“麦当劳”等等一样,既保留了英语发音,又在中文里是有含义的。 如果外国人不认识 Loong,多半会把 Loong Moon 理解为 Long Moon(长月)。因为外国人经常把 long 写成 loong,表示“特别长久”,例如 loong loong ago。 如果把“龙门”译为 Dragon Gate,在外国人看来,有“鬼门关”的含义。 2016年7月,笔者在美国旅游时经停芝加哥唐人街新城,那里的华埠广场有一座“龙门”,整体上缺乏中国特色,“龙门”二字被英译为 Dragon Gate 也很不合适。 |
外国人可能会理解成“鬼门关”。下图是用 dragon gate 检索到的图片: |
早在 1961年,旧金山华侨就已经出版书籍主张改译龙为 Loong,可惜没有引起海外华人的关注。 (黄佶,2022年6月22日) 相关链接: 1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |