返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

趣闻:中国空军有 Loong Eye,美国空军有 Dragon's Eye

  中国航空工业集团公司洛阳电光设备研究所(简称“航空工业光电所”)研制的“龙之眼”光电吊舱的英文名是 Loong Eye。

  有趣的是,美国人搞的雷达吊舱,取名 Dragon's Eye。真是冤家路窄啊!

  搜狐上的军事领域创作者“邵旭峰视界”博客介绍美军这种雷达吊舱时说:“英文叫‘Dragon's Eye’,我觉得翻译成‘龙眼’有点不严肃,还是叫龙之眼吧。”(确实要打?美国 F15 装上地面雷达吊舱,2019年7月13日

  但是这样翻译的话,就和中国的龙之眼光电吊舱重名了。所以,此处 dragon 不能译为龙。在欧洲神话中,杜拉根兽(dragon,魔蜥)的视觉非常锐利。美军为雷达吊舱取名 Dragon's Eye 显然想取这个意思。

  如果把 dragon 译为“龙”,反而失去了这层含义。所以,译为“魔蜥眼”或“魔蜥之眼”比较好。

(黄佶,2021年11月23日)

相关链接:

趣闻:中国有 Wing Loong 无人机,外国有 Smash Dragon 无人机

dragon 可以汉译为“魔蜥”,“魔翼蜥”,或者音译为“杜拉根(兽)”

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载