“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

趣闻:中国有 Wing Loong 无人机,外国有 Smash Dragon 无人机

  中国的翼龙(Wing Loong)军用无人机享誉世界。以色列也搞了一个可以携带枪支的无人机 Smash Dragon,国内媒体报道时把它译为“粉碎龙”。

  以色列公司发布搭载突击步枪的无人机武器系统
  微信公众号“国防科技工业”,2022年1月11日

  据外媒报道,总部位于以色列的智能射手公司(Smart Shooter)1月10日发布了一款新型无人机武器系统,可携带和发射突击步枪。据悉,该系统被称为“粉碎龙”(SMASH Dragon),是一款武装无人机武器系统,使用了该公司经实战验证的“目标交战”打击技术,以确保进行精确的目标打击。

SMASH Dragon

  在欧美文化中,杜拉根兽(dragon)既能飞行、又能喷火攻击,所以以色列人把这种配枪无人机命名为 Smash Dragon。但是把这个名字汉译为“粉碎龙”有些不伦不类,当然,“粉碎杜拉根兽”又太长了。它体型小巧但是杀伤力不小,而且能够神出鬼没,可以汉译为“小魔蜥”。

  当然,中国的报道者直接按字面意思翻译也不算大错,毕竟他们的发挥空间是很小的。但是如果以色列人想把这款无人机推向华语市场,就应该仔细推敲其中文译名了。

(黄佶,2022年2月4日)

相关链接:

趣闻:中国空军有 Loong Eye,美国空军有 Dragon's Eye

dragon 可以汉译为“魔蜥”,“魔翼蜥”,或者音译为“杜拉根(兽)”

翼龙(Wing Loong)军用无人机

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载