“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

按照粤语发音,“粤剧”被英译为 Jyut kek

  粤剧被翻译成 Cantonese Opera,字面意思是“广东的西洋歌剧”,不伦不类,两者实际上相差十万八千里。如果按照汉语拼音翻译,粤剧是 Yueju,又和越剧(Yueju)撞车了。于是有人按照粤语发音来音译成 Jyut kek。

  Jyut kek 是按照“粤拼”(粤语拼音字母)规则发音的。

  这样翻译的好处是粤剧从此有了自己的专用名字,不会和西洋歌剧和越剧相混淆了。对于外国人来说,这是一个新的词组,需要知道其含义。因此,粤剧界人士还要为 Jyut kek 撰写必要的注释,在网上建立详细介绍 Jyut kek 的网页和网站。当然,这些事情现在已经非常简单了。

(黄佶,2022年1月10日)

相关链接:

赵启正:京剧应该翻译为 Jingju,相声:Xiangsheng

杨桦:Jingju(京剧):是 opera 无法比肩的

“京剧”翻译争议辨析:为什么“拳击”不翻译成“美国武术”?

黄佶:将京剧改译成“jingju”很有必要——翻译也有经济学

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载