“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Jingju(京剧):是 opera 无法比肩的

(原标题:也谈京剧的英文译名)
作者:垂杨柳(杨桦,四川大学) 2008年1月20日
http://blog.people.com.cn/blog/log/showlog.jspe?log_id=1200798810885210&site_id=31855

  编者按:杨老师详细介绍了京剧戏里戏外的诸般妙处,令人收获颇丰。跨文化传播是一个不断深化的过程。在早期,为了告诉外国人“中国也有引亢高歌之戏剧”,把京剧翻译成 Beijing Opera 也许的确够用了。但随着文化交流的深化和细化,这个符号不够用了,因为它承载的信息受到了 opera 本身含义的限制,因此,需要一个新的符号 Jingju,来承载有关“京剧”这一事物完整的、细致的全部信息。(黄佶,2008年1月27日)

  近读赵启正先生关于京剧不是“北京歌剧”(Peking Opera)的文章,颇有所感。不过又觉赵文意犹未尽,故不揣浅陋,借此多说几句。

  把京剧意译为“北京歌剧”,确实不妥。至其由来,笔者寡闻,翻遍辞书,搜索网络,均无从查考。但这译名由来已久却是肯定的。我一直认为这是洋人所为。记得上个世纪五十年代还在上海读中学,就知道京剧英文叫Peking Opera ,那时虽已公布汉语拼音,但一些重要地名,仍沿袭解放前旧的译法,如北京不叫“Beijing”,而叫“Peking”。故窃以为Peking Opera是上世纪前半期由洋人所译,确否,尚待考证。

  把京剧译为“北京歌剧”,不妥之处在于它完全混淆了京剧与西洋歌剧的重要差别,掩盖了作为国粹的京剧的璀璨光彩和动人魅力,容易引起外国友人的误解,不利于弘扬民族优秀文化。

  其实,不光是京剧,把我国传统戏曲译为“Traditional Chinese Opera”同样不妥。笔者在课堂上曾不止一次加以辨析,另在拙著《戏曲电视剧美学》中亦有所论及。

  戏曲是我国所特有的一种戏剧样式。事实上,在话剧、歌剧、舞剧从西方传入我国之前,它也是我国戏剧舞台上一枝独秀的戏剧品种。她诞生在中国的文化土壤里,走过了风风雨雨的七八百年。悠久的发展历史和深厚的文化根基,是她能在漫长的岁月里始终拥有最广泛的观众,成为中国老百姓喜闻乐见的文艺品种的主要原因;同时,她鲜明而强烈的民族特色、民族风格和独特的艺术语言亦使她深受世界人民的喜爱,成为全人类的宝贵文化遗产。

  从艺术形态学说,综合性是一切中外戏剧的共性。但不应忽视的是,我国传统戏曲有她独特的个性和美学追求。就综合性而言,世界上还找不出第二种戏剧形式能达到我国传统戏曲这样的高度,她综合了文学、音乐(含歌唱)、舞蹈、武打、杂耍、造型艺术等多种艺术元素,熔唱、做、念、打于一炉,展现出一种独特的风貌。这是西方话剧、舞剧、歌剧、音乐剧所没有的。

  即以传统歌剧而言,其主要表现手段是歌唱,很少其它。牛津大词典对 opera 的解释是“dramatic composition with music,in which the words are sung”,意谓“带有音乐性的戏剧作品,其中的词是歌唱的”。上海辞书出版社的《辞海》虽然说歌剧是“综合音乐、诗歌、舞蹈等艺术而以歌唱为主的一种戏剧形式”,但在艺术分册中还是把歌剧归入了音乐类。而没有归入戏剧类。可见它同一般戏剧还是不同的,从某种意义上说,欣赏歌剧主要是欣赏歌唱艺术。

  把我国传统戏曲译为 Traditional Chinese Opera,把京剧译为 Peking Opera 或 Beijing Opera,只看到它们都有歌唱的一面,却没有看到戏曲既唱又说又做又舞又打。没有看到戏曲的音乐性是贯穿于唱、做、念、打等一切表演要素之中的,更不要说戏曲的高度程式化、虚拟化、以形写神、神形兼备的特点都是歌剧所没有的。

  以上,还仅停留在形式层面,进而,我们应当看到,我国传统戏曲有她独特的美学追求,即音、诗、画的意境贯通。意境是我国艺术史上的独特美学范畴,是人类艺术史的瑰宝。它虽是诗歌的灵魂,但在中国古典美学中,早已渗透到绘画、音乐、戏曲、园林等等之中,成为艺术美的独特境界。

  戏曲是后起的综合艺术。在综合传统诗歌、绘画、音乐(歌唱)、舞蹈、叙事文学等艺术要素过程中,一方面直接受古代哲学思想的影响,另一方面则直接继承和发扬了各门艺术对意境美的追求。其核心是在“情景合一”之中去体现“天人合一”。故传统戏曲虽为再现艺术,实乃贵情思、重寄托、轻事实、略叙事之剧诗。因而在表现上讲究虚实相生,以形写神,含蓄蕴藉,象外有旨。王骥德《曲律》所提出的虚实论,在于主张实的生活情景要为表现情意服务,都意在张扬创造主体的情和思。《牡丹亭》的“惊梦”、“寻梦”等折就是公认的具有戏曲意境美的经典杰作。王骥德甚至用中国画论评论意境美的“气韵生动”来移用到戏曲的意境美。

  戏曲意境美是通过综合手段创造的,其中最主要的是歌和诗——歌唱。戏曲深受古典诗词影响,故而戏曲语言有较高的文学性。特别是大段抒情唱段,类似西洋歌剧的咏叹调,主要是宣泄人物的内心情感。而这种宣泄又不是空洞的喊叫,而是结合着眼前景,目中物,因景生情,融情入景,情景交融。所以戏曲的抒情语言极具诗歌的意境美。

  从再现和表现的角度看,音乐和舞蹈具有直接面向人类内心世界、通过内心世界折射外在世界的特殊功能。音乐和舞蹈是人类情感体验和表达的过程,尤其是音乐,具有极大限度的可能性直接体现人的感受和人的情感态度。纯粹器乐的标题音乐其创造意境美的例子不胜枚举,如阿炳的《二泉映月》。而我国戏曲则把诗的形象和音乐形象相结合,有时还综合舞蹈的表现手段,共同创造了戏曲的意境美。当《贵妃醉酒》里的杨玉环随音乐而唱起“海岛冰轮初转腾,见玉兔又转东升……”时,伴随着阿娜的舞姿,把观众带到了一个冰清玉洁、澄静透明的世界。这些,都是 opera 无法比肩的。

  综上,笔者赞同赵启正先生的意见,建议把京剧译为 Jingju。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站