“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

京剧不是“北京歌剧”

赵启正,2007-8-28
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dfca1eb01000a3h.html

  我曾经与几位法国文化界人士谈到如何强化京剧在世界传播的问题。大家都认为世界上有三种具有代表性的戏剧文化形式:一是歌剧,二是芭蕾,三是中国京剧。其中一位补充说,还有日本歌舞伎。

  其中一位对中国文化有研究的法国人说,京剧英译为“北京歌剧”(Peking Opera),使外国人误认为是北京(演出)的《茶花女》《卡门》那类的歌剧,就不一定会以强烈的好奇心去观赏了。而以京剧和西方歌剧特色差异之大,绝不可在概念上有所混淆。其他几位则说,他们没看过京剧,就是按“歌剧”去以为的。大家讨论的结果是,既然京剧是中国的艺术瑰宝,就应当用京剧的音译“Jingju”,正像日本的“歌舞伎”,按日语发音,译为“Kabuki”一样。联想到日本的语言表演艺术“漫才”,日本人的英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross Talk”(交叉谈话),这个词以英语为母语的人都不知其义为何。冯巩先生对我说过,相声就是相声,英译当然是“Xiangsheng”。

  就京剧的译名问题,几年前我曾当面请教梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,他们都觉得京剧音译为“Jingju”是合理的,意译是不准确的。

  但也有人说“北京歌剧”(Peking Opera)已用了许多年了(我想,也许可以认为, 1930年梅兰芳先生首次将京剧带到美国时,美国开始传播了这个译名),不会有误解了。其实不然,中国人自不会误解,但我问了多位外国人,他们还是不甚了然京剧和歌剧全然两类。韩国将在14世纪开始使用的“汉城”的中文名字改为韩文的音译“首尔”(英文音译 Seoul),不是一两年的工夫就被公认了吗?

  我还是坚持认为,京剧的英译改为“Jingju”就是为京剧在国际上正名,不要从译名上就白白丢失了中国特征,这对京剧的国际传播必有好处。

  我曾在谷歌(Google)上以“Kabuki”为关键词检索,检出300万条,以“Peking Opera”,只检出600条。我还特地浏览了中国四大京剧院网站,发现除了一家有一张过期的英文节目单外,全无英文内容,在我们要向世界传播京剧的渴望下,这也是一件应当立即做的、且不难做的事儿吧!

“京剧”是“北京歌剧”吗?

孙萍
http://society.people.com.cn/GB/86800/6750933.html

  京剧按照英文的翻译,被称为“北京歌剧”(Peking Opera/Beijing Opera)。这样的叫法实在不够妥当,就如同把中国的功夫硬比作“拳击”,把杂技硬叫做“中华马戏”一样,不论对本国还是外国人,都很容易产生误解。

  在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、练瑜伽的今天,我们不仅要从差异、对比中认识到以京剧为代表的传统艺术的价值所在,更要为保护和传承我们珍贵的文化因子多动脑筋,为传承和传播我们特有的民族表达上努力。呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的“精神家园”。

  “不入园林,怎知春色如许”,希望关注这个话题的同胞都能够理解和认同。我赞同国务院新闻办原主任赵启正先生的说法,“不要从译名上就白白丢失了中国特征”。振兴京剧,当从正名开始,京剧决不是“北京歌剧”,而是世界的“Jingju”!

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站