返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
学生说我译龙为 dragon 错了 原标题:英语课堂小插曲之“龙”的英文到底是什么? 今天上午讲七下第五单元第一课时时,先用班级学生去动物园引入,扩充了一些其它动物词汇,后面过渡到十二生肖。第一节课在 707 上时,进行到十二生肖 PPT 时,一个学生说:“老师 PPT 上龙的英语不对,我记得是‘龙’相近的汉语拼音,dragon 是西方人眼中的一种兽。”天哪,学生说的对着呢,我又意识到自己备课不充分的问题。 |
上完第一节课后,我赶忙再次查阅资料,中国文化下的“龙”英文翻译确实是“loong”。 |
在查阅过程中,还看到了一篇论文具体介绍在不同文化背景下 dragon 和 loong 来源、象征等等不同之处。 |
http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/6673
还查到了在一些报道或交际中,已经使用“loong”了。 |
到第三节课给 705 上课时,讲到十二生肖这一页 PPT 时,给学生们讲解了 dragon 和 loong 的区别,下课问孩子们“龙”的英文时,他们说是 loong,我鼓励他们学得不错。 十二生肖是专属我们中国人的文化和浪漫,英语课有必要让他们知道“龙”英文怎么说,这样他们才能了解中西方文化的差异,更好地传播中国文化。 …… 英语课堂的这一小插曲,更让我意识到:英语教学与时俱进;中西方文化也要渗透到课堂;教学相长,以后多鼓励我的学生质疑。 |
Julie Wang
【编后记】从这篇文字可以看出,Julie Wang 老师是一个亲切宽容的好老师,否则学生不敢当众指出她的错误。王老师从善如流、知错就改,给下一个班级上课时就改了过来,同学们学得也很快。的确如王老师所说,英语教学应该与时俱进,否则我们就会落在孩子们的后面。 (黄佶编辑增图,2023年3月3日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |