“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

英文中的 dragon 跟中国龙的寓意完全不一样

原标题:如何突破东西方“龙文化”差异让世界更了解中国?
——专访《黑龙的传说》作者金龙寿,中新社记者史轶夫
中国新闻网,2022年4月17日

  “龙”在东方寓意祥瑞,“dragon”在西方寓意邪恶,是什么原因导致这种差异?《黑龙的传说》作者金龙寿近日接受中新社“东西问”独家专访,就“龙文化”的历史渊源、深刻内涵进行讲解,就如何突破东西方的“龙文化”差异、讲好中国“龙”的神话故事进行解读。

  现将访谈实录摘要如下:

  ……。

  中新社记者:中国“龙”和西方“dragon”的文化内涵有何差异,什么原因导致了这样迥然不同的态度?

  金龙寿:中国龙起源于神话,是灵性的神秘生物,有蛇的身体、鱼的鳞片、鹿的角。《易经》云:“九五,飞龙在天”,古人认为龙是风雨的主宰,“真龙天子”是古代帝王的代称。在古代星宿中,守护东、西、南、北四个方位的四方神灵中,青龙就属于龙的一种。《三坟》云:“龙善变化,能致云雨,为君物也”,龙在民间寓意吉祥好运、风调雨顺;王安石的《龙赋》以龙喻德,表明龙启示着人们的智慧和品德。

  英文中的“dragon”翻译成中文是“龙”,但跟中国龙的寓意却完全不一样。“dragon”一词来源于古法语“dragon”,而后者则是来自拉丁语“draconem”,意为巨大的蛇。在西方文化中,人们对龙的印象最早来自《圣经》,其中描述了一条大红龙,以邪恶形象示人,是魔鬼撒旦的化身。在《贝奥武夫》中,主人公贝奥武夫与会喷火的龙形怪兽搏斗,延续了基督教中龙的魔性、罪恶象征。因此,龙在西方神话故事中是被英雄屠杀的对象。

  此外,差异还在于中西方意识形态的不同。西方国家由于地理环境和人文发展等原因,倾向于将自然或其他力量妖魔化、邪恶化,来彰显和实现个人英雄主义。而在中国文化中,强调的是集体主义,是海纳百川、心存仁义、和谐共处。中国传统文化教导我们要发现善美、懂得感恩。因此,“龙”象征中华儿女勤劳、善良、包容的世界观。

  ……。

  中新社记者:如何解开西方对于中国龙文化的误解?

  金龙寿:西方人对中国龙文化的误解源于文化象征和精神内涵的差异。有些专家学者就提出将“龙”翻译成“loong”而不是“dragon”,以此重塑中国龙的形象。

  另外,我们要讲好中国神话故事,尤其是龙文化的神话故事,向世界宣传中华优秀传统文化和人文历史,让他们认识和理解中华传统文化。

  ……。

  受访者简介:

  金龙寿,黑龙江省作家协会会员,著有《黑龙的传说》。目前,金龙寿正在进行《黑龙的传说》英文版的翻译工作,参与以此为蓝本的动画电影筹备工作。

(黄佶编辑配图,2023年2月11日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载