返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

又一应用:合庆火龙果庄园 Heqing loong(上海)

  但是,火龙果的外文名和 loong 无关,是 dragonfruit。因为 dragon(杜拉根兽)会喷火,所以红彤彤的、形状怪异的火龙果被命名为 dragonfruit。

dragonfruit 就是长了 dragon 特有的蝙蝠肉翅和带毒刺尾巴的 fruit

dragonfruit dragon

  又因为 dragon 被汉译为“龙”,于是 dragonfruit 就被汉译成了“火龙果”。

  总之,dragon 和龙互译,已经制造了很多混乱,现在已经理不清了。

  不久前印度某邦政府决定改译火龙果的名字,因为 dragonfruit 里有一个 dragon,而中国的象征龙也被译为 dragon,因此,印度人看见单词 dragonfruit 就想起 dragon,就想起中国,心里就不开心,于是决定把原名改掉(详见:印度古吉拉特邦政府决定将火龙果改名为“Kamalam”)。

  几百年前译龙为 dragon 导致后来火龙果在印度这个庞大的市场无辜躺枪,由此可见跨文化翻译不能瞎来来。

(黄佶,2022年7月23日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载