返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
又一应用:合庆火龙果庄园 Heqing loong(上海) |
但是,火龙果的外文名和 loong 无关,是 dragonfruit。因为 dragon(杜拉根兽)会喷火,所以红彤彤的、形状怪异的火龙果被命名为 dragonfruit。 |
dragonfruit 就是长了 dragon 特有的蝙蝠肉翅和带毒刺尾巴的 fruit
dragonfruit dragon
又因为 dragon 被汉译为“龙”,于是 dragonfruit 就被汉译成了“火龙果”。 总之,dragon 和龙互译,已经制造了很多混乱,现在已经理不清了。 不久前印度某邦政府决定改译火龙果的名字,因为 dragonfruit 里有一个 dragon,而中国的象征龙也被译为 dragon,因此,印度人看见单词 dragonfruit 就想起 dragon,就想起中国,心里就不开心,于是决定把原名改掉(详见:印度古吉拉特邦政府决定将火龙果改名为“Kamalam”)。 几百年前译龙为 dragon 导致后来火龙果在印度这个庞大的市场无辜躺枪,由此可见跨文化翻译不能瞎来来。 (黄佶,2022年7月23日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |