“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

母语与二语的文化差异会导致阅读理解偏差

原标题:输入理论视域下中介语石化在英语阅读教学中的对策研究
方丽丽,张涌(扬州大学铜陵学院)
铜陵学院学报,2022年第二十一期

一、引言

  中介语(interlanguage)概念最早由美国语言学家塞林格(Selinker)提出。他认为中介语这一特定语言系统是由学习者在二语学习过程中将母语语言规则带入到二语语言规则的学习中,通过使用母语的语言规则,如母语的语音、语法等来理解和简化第二语言的语言规则而创造出来的。中介语是一种存在于学习者母语和二语之间,伴随学习者向目的语的真正形态逐步前进的过程中形成的一种过渡性语言系统。塞林格认为中介语是第二语言认知中的必经之路。

  而当学习者将母语的词目、规范和词语体系偏向性的保存在和目的语言相关的中介语中,就可能导致学习者的二语学习进入到一种无法提高甚至倒退的状态,这就是石化现象(fossilization)。……。

二、中介语石化的分类、表现和成因

(一)中介语石化的分类

(二)中介语石化的表现

  中介语石化现象在英语阅读过程中以四种表现最为明显。一是语音方面。……。二是语法方面。……。三是句法方面。……。四是文化方面。母语与二语的文化差异导致阅读理解偏差。如“Give me five.”在汉语中并没有“击掌庆祝”这种表达方式,所以中国学生在英语阅读中看到这样的句子就无从理解。

  再比如“龙(dragon)”,虽然中国文化和西方文化中都有“龙”的概念,但汉语中“龙”,代表着权利和祥瑞,而在英语中“dragon”却是恶魔的化身,因此当学生阅读时遇到“He is an old dragon”时,相关跨文化常识的缺失会导致不能理解该句的真正含义是在表达“他是个很邪恶的人”。

(外国儿童读物页面之一)

(外国绘画局部)

(三)中介语石化现象产生的原因

三、英语阅读中中介语石化现象的应对策略

  中介语石化现象作为二语学习中的共性障碍,无法做到完全避免。以下从阅读教学中的优化输入出发,提出如何延缓和减少中介语石化的几点做法。

  首先,教师应根据学生年龄、认知等特点选择一些学生感兴趣的可理解性输入材料。……。

  其次,教师应在阅读中加强二语文化背景的输入。文化是语言土壤,语言是文化的载体,二语材料的理解除了语言本身,还依赖于语言背后的历史文化背景知识。所以在日常的阅读教学中,教师应该加强文化的输入,一些来自于英文为母语的国家、被以母语为英语的人们使用的阅读材料不失为一种理想选择。如英文报刊杂志或小说片段里一些涉及文化差异的内容,这样的输入既可以使得二语学习者在一种真实、自然的语言背景下学习地道的语言表达,将自己放进材料所提供的特定场景中,更有效的理解材料所表达的意思,还可以加强学生与说英语国家之间的文化交流,缩短母语和二语在学习者心里的距离,有效提升学习者对二语的文化理解,帮助积累相关的文化背景知识,培养学生的跨文化交际意识,避免因母语的负迁移而导致的阅读理解障碍、进而产生理解失误的石化倾向。

(外国新闻网站截屏)

  再者,教师还应增加可理解性材料的输入量。……。

  最后,教师应提升自身语言职业素养。……。

四、结语

参考文献(略)

  作者简介:方丽丽(1984-),女,安徽铜陵人,扬州大学外国语学院硕士研究生,研究方向:学科教学。张涌(1977- ),男,安徽桐城人,铜陵学院外国语学院教授,博士,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践、中西文化交流。

张咏

(黄佶编辑配图,2023年2月28日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载