返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
中国海关正式启用白酒英文名“Chinese Baijiu” 原标题:2021年1月1日起,中国海关正式启用白酒英文名“Chinese Baijiu”! 一直以来,中国酒业协会致力于推进中国白酒的国际化进程,并为此做出了不懈的努力。随着中国国力的增强、国际地位的提升,白酒也越来越多地被国际人士熟知。 经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于 2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。 海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在 2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,新的税则从 2021年1月1日起正式执行,税则第二十二章的税号为 2208.9020,中文列目名称是白酒,对应的英文是:Chinese Baijiu。 |
事实上,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品。目前科学研究精准表明参与白酒酿造的微生物有一百多种,风味物质有一千多种,其中定性的风味物质有三百多种,中国白酒消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一。 但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如 Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。 自 2017年成立中国酒业协会白酒文化国际化推广委员会以来,中国酒业协会开始把“Chinese Baijiu”作为官方的英文名称,并在所有场合使用。 2019年开始,中国白酒的系列国家标准进行修订《白酒工业术语》(《Terminology of baijiu industry》),并对白酒的英文名称进行了修订:白酒,英文名字:Baijiu。 同时在国际期刊、会议和文献上,经学术界的努力和宣传,白酒(Chinese Baijiu)也逐步在被国内外行业专家及消费者所认知。 近年来协会组织白酒企业参加的各种食品饮料展会上也都统一使用“Chinese Baijiu”,相信随着时间的推移,“Chinese Baijiu”的知名度将越来越高。 此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大中国白酒的国际影响力都具有积极的作用。 文章来源:中国酒业协会 (注:编者没有在中国酒业协会网站和微信公众号上找到有关文章。) 【编后记】中国人在音译自己的文化特色名称时还是太“稳妥”了。实际上直接译为 baijiu 即可。Chinese Baijiu,意味着世界上还有 American Baijiu?Russian Baijiu?法国人把 Champagne 汉译为“法兰西香槟”了吗?俄罗斯人把 Vodka 汉译为“俄罗斯伏特加”了吗?当然,中国人终于不再把“白酒”翻译为“石油溶剂油”(white spirit),已经是非常大的进步了。希望中国酒业工作者能够尽快地把 Chinese Baijiu 简化为 Baijiu。中国人做正确的事情时总是谨小慎微,而做错误的事情时总是胆大妄为。如果能改一下就好了。(黄佶,2021年1月15日) |
相关文摘: 中国酒业协会白酒文化国际推广委员会在京成立 为满足我国酒行业的发展需要,进一步加强协会组织建设,细化服务领域,提升协会服务职能,经中国酒业协会第五届理事会第五次(扩大)会议讨论通过,决定成立“中国酒业协会白酒文化国际推广委员会”。组织关联企业,推动中国白酒国际化,向世界传播中国白酒的文化底蕴和消费方式,深入分析国际酒类消费市场,建立白酒国际技术标准体系,探索中国白酒国际化的表达方式,促进白酒在国际市场、国际领域健康持续发展。 为此,2017年9月13日,“中国酒业协会白酒文化国际推广委员会”成立大会在北京正式召开。 https://www.cada.cc/item/140.aspx ---------------------------- 推进中国白酒国际化发展进程,“中国白酒国际化发展战略”座谈会在京召开 2月26日,中国酒业协会白酒文化国际推广委员会——“中国白酒国际化发展战略”座谈会在北京召开。 会议上宣布,2019年中国酒业协会白酒文化国际推广委员会将组织中国白酒企业参加两场国际展会:一场是2019年6月23日—25日在纽约贾维茨会展中心举办的“美国夏季国际优质食品展”;一场是2019年10月5日—9日在科隆国际会展中心举办的“德国科隆国际食品与饮料展览会”。 中国酒业协会常务副秘书长何勇在进行会议总结时表示,国际上在评价蒸馏酒时,往往统称为酒精,而用酒精来概括中国白酒显然是不科学的。在中国白酒的国际化进程中,中国白酒一定要明白应该坚持什么?应该改变什么?一定要形成一套系统的价值推广体系,让中国白酒、中国酒文化成为全世界人民餐桌上的常客。 https://www.sohu.com/a/297824573_665112 ------------------------- 相关链接: “白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu(黄佶) 法国人在中国搞了一个“香颂”,中国人敢不敢去外国搞一个 King Joy?(黄佶) 中国“白酒”的英文译文一直惨不忍睹,很多人将其译为 white wine,但这是“白葡萄酒”啊!这样翻译,就好像把 beer 汉译成“黄酒”一样,因为都是黄色的酒;甚至还有人把“白酒”译为 white spirit,但这是“石油溶剂油”啊!是有毒、致癌的化学溶剂! 外国人的酒进入中国都是音译的,例如“威士忌”、“白兰地”、“伏特加”,但是中国的酒走出去却不敢音译。外国人实在看不下去了,又来帮忙了,直接译为 baijiu: |
-------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |