“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

美国漫画家用红色的龙象征种族灭绝

  本站介绍过美国漫画家 Ben Garrison(本-加里森)的很多时政漫画。最近他的新作中又出现了龙的身影。图中红龙身上写着 "Science Based" Genocide(“以科学为基础的”种族灭绝)。骑在龙身上的人是 Anthony Fauci(安东尼-福奇),他是美国免疫学家,现任美国国家过敏和传染病研究所所长、白宫冠状病毒工作组成员及总统首席医疗顾问,参与艾滋病和 H1N1 甲型流感以及 COVID-19 等传染病的防治研究。

2022年12月4日

  他的手里抱着一个大钱袋,上面写着 Wuhan Funding(武汉基金)。漫画家指责福奇资助了武汉病毒研究所的科研工作。

  红龙正在喷火、散发含有新冠病毒的毒气,满嘴鲜血,正在吞噬一个戴着口罩的人。它的爪子和身体下面也压着很多拼命呼救的人,他们正在血泊里挣扎。Lock down 的意思是“一级防范封控”。地上还有很多注射器和口罩。龙的两只犄角也被画成了针筒。

  画面右边的人是 Rand Paul(兰德-保罗),他是一名眼科医生,共和党参议员。他对福奇制定的防疫政策提出了尖锐的批评。他的盾牌上写着 Arrest Fauci(逮捕福奇)。福奇则回首嘲笑他:“Don't Make Me Laugh!”(你别逗我笑了!)

  在欧美文化中,红色的杜拉根兽(dragon)是最邪恶的魔鬼。因为中国的龙被译为 dragon,于是红色的中国龙也成为了外国人眼里最大的恶魔。

(黄佶,2022年12月15日)

相关链接:

兵马未动,舆论先行:特朗普御用漫画家笔下的杜拉根兽和“龙”

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载