“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

兵马未动,舆论先行

特朗普的御用时政漫画家本-加里森笔下的杜拉根兽和“龙”

  本-加里森(Ben Garrison)是一位美国时政漫画家,他是特朗普(Donald Trump)的铁杆支持者,在特朗普任职美国总统前后,创作了大量时政漫画,为特朗普塑造了光辉形象,诠释了他的政治主张。

  他把特朗普画成充满正义感的大帅哥,把他的敌人或斗争对象画成杜拉根兽(dragon)。特朗普对中国的态度极不友好,本-加里森也创作了以中国为主题的漫画,其中用红色的龙象征中国,使欧美读者联想到基督教《圣经》里最大的恶魔:great red dragon(中文版《圣经》译为“大红龙”)。

  下面按照发布时间顺序介绍这些作品。

Trump the Dragon Slayer(特朗普:杜拉根兽杀手),2015年8月22日

  特朗普是个亿万富翁,财大气粗,口无遮拦,他的很多言论严重违背“政治正确”,他歧视女性、拉丁裔人和退伍老兵等,虽然饱受批评,但他敢于挑战“政治正确”,猛烈抨击“白左”,竭力把美国拉回保守主义,使很多人出了一口恶气,成了人们眼里的英雄。虽然很多人对他不满,但他的民众支持率仍然领先于所有参选人。

  上图中,金发飘飘、英俊潇洒的特朗普刚刚杀死了“政治正确”杜拉根兽。他身后的女子帽子上写着 Jeb,代表他的共和党党内竞争对手之一、老布什总统的儿子、小布什总统的弟弟 Jeb Bush。

不迟于 2016年2月

  上图把 SJW(Social Justice Warrior,社会正义卫士)比喻为有六个脑袋的杜拉根兽。从上至下,这六颗脑袋的脖子上分别写着“政治正确”、“安全空间(安全屋)”、“对离经叛道的言行一惊一乍的人”,“多样性配额”、“工资差距神话”、“审查制度”,这些都是政治正确的具体表现。

  杜拉根兽后方的金字塔上写着 Gaytriarchy,意思是“同性恋主宰的社会”。

  图中的金发武士是 Milo Yiannopoulos(笔名 Milo Andreas Wagner),英国极右翼政治评论员。他的宝剑上写着“真理,真相”,盾牌上写着“美好的事物”。

Taming The Dragon(驯服“龙”),2019年5月8日

  2018年三月,美国对中国发起了贸易战。上图中特朗普被描绘为美国西部牛仔,正想驯服中国红色“龙”。特朗普的帽子上写着 Better Trade Deals(更好的贸易优惠),腰带上写着 MAGA(Make America Great Again,让美国再次伟大起来)。

  “龙”身上的文字从头到尾依次是:“仇外市场”、“贿赂”、“专利和版权侵权”、“作弊”、“货币操纵”、“被盗技术”、“间谍”。这些都是美国对中国的指责。

  在欧美文化中,红色的杜拉根兽(dragon)是最大的恶魔,头上的两只尖角则是恶魔的象征。中国龙的角是鹿角,端部圆润,象征健康长寿。所以,此“龙”非彼龙。

Backstabber(背后捅刀子的人),2019年8月17日

  特朗普执政后,民主党人竭力阻止他的工作。上图中的杜拉根兽身上写着“Deep State”(隐藏在政府里的反政府者)。特朗普正在和它搏斗,他的盾牌上写着 MAGA,这是他的竞选口号 Make America Great Again(让美国再次伟大起来)的首字母缩写。

  在这紧要关头,他自己身边的工作人员却在他背后捅刀子。特朗普身后站着的人是金融家安东尼-斯卡拉穆奇(Anthony Scaramucci),他给自己起的绰号是 The Mooch(揩油者),他在 2017年7月担任白宫通讯联络主任,但是才任职十天就被解职了。摔倒在地上的分别是前白宫幕僚长普里巴斯(Priebus)和原总统首席战略顾问班农(Bannon)。

  他们都是因为批评特朗普或得罪了特朗普的亲信而被解职的。漫画作者却把他们一概视为背信弃义的、背后下毒手的人,可见作者是完全站在特朗普的立场上看事情的。

  本-加里森在最前面的两幅漫画中,绘制的杜拉根兽是欧洲神话中比较标准的杜拉根兽,有着粗壮的蜥蜴身体。但是,上图中这头杜拉根兽具有蜿蜒的蟒蛇身体。在欧美古今绘画中,这种形态的杜拉根兽不是没有,但是相对比较少。

Chinese takeout(中国外卖),2020年1月26日

  新冠肺炎瘟疫爆发后,特朗普多次使用“武汉病毒”、“中国病毒”和“功夫病毒”等称谓,明示冠状病毒来自中国。本-加里森积极配合,绘制了上图。图中,中国“龙”端着一只大盘子,里面除了猪、鱼和鸡等正常食用动物,还有果子狸、蛇、老鼠、蜥蜴、乌龟、狗和蝙蝠等野生动物。“龙”的筷子上夹着一个冠状病毒,它还在想:“我怎么觉得自己好像生病了?”

China in a Bull Shop(中国“龙”闯进了公牛店),2020年2月28日

  英语里有一句俗语:“Bull in a china shop”(公牛闯进了瓷器店)。公牛很莽撞,瓷器很脆弱,一头公牛在瓷器店里横冲直撞,情形可想而知。因此这句谚语的意思是:莽撞的外来者闯下了大祸。

  China 一词也有“中国”的意思,漫画作者把这句俗语反过来写,构成了漫画的标题和内容。图中,中国“龙”的头部被画成了冠状病毒,它手持大棒,冲进公牛开设的瓷器店。公牛大吃一惊,知道后果不妙。

  柜台上的电脑,正在显示蒸蒸日上的美国股市道琼斯指数(牛市),瓷器上的文字是上市公司的代号,这些瓷盘代表各个上市公司。作者的意思显然是:首先在中国爆发的新冠肺炎传到了美国,导致美国股市暴跌。

China Infiltration(中国渗透),2020年5月

  特朗普对中国的攻击非常多,上图中“龙”的蜿蜒身体贯穿了美国版图,作者以此把形象地表现中国对美国的全面渗透。“龙”的身体上从头到尾依次写着“抖音”、“宣传”、“行贿”、“间谍”、“舆论影响”、“盗窃知识产权”。

  “龙”的一只手上举着美国的新国旗:星条旗的“星”部分变成了五星红旗的星部分,右上角写着美国的新国名:中华合众国。

China Wall of Murder(谋杀者的长城),2020年6月22日

  新冠肺炎瘟疫在全球爆发后,美国对中国的攻击越来越频繁,施加的压力越来越大。上图这幅漫画堪称是美国对华全面开战的舆论前哨战。图中,中国的象征长城构成了“龙”的身体,它的口鼻中正在喷射出大量含有冠状病毒气体和火焰,地球对它无力招架。“龙”的身上写着 CCP(英文缩写,中国共产党)。“龙”的尾巴正在和印度人(India)掰手腕,象征中印边境冲突。

  四个外国人趴在长城上笑颜逐开,从左到右,他们分别是 2020年美国大选民主党候选人拜登(Biden),克林顿夫妇(Clintons)和基辛格(Kissinger)。漫画作者在妖魔化中国的同时,也把特朗普的民主党敌人说成是中国的盟友。

  中国古语说:“兵马未动,粮草先行”。美国是随时准备打仗的,战略空运能力也非常强悍,因此,对它来说,更重要的是:“兵马未动,舆论先行”。我们千万不能小看政治漫画,它对民众的影响是巨大的,它把抽象的敌人具象化成为看得见的恶魔,会激发出强烈的敌对情绪和仇恨心理。中国人坚持把“龙”和“dragon”互译,让中国的象征和欧美文化中的最大恶魔同名,则给反华势力妖魔化中国提供了现成的便利条件。

  在国际社会,杜拉根兽(dragon)被视为象征“邪恶”。在美国纽约联合国总部,有一座巨大的雕塑,刻画了一个英雄正在杀死一头杜拉根兽。联合国网站介绍说,这座雕塑的名字是:Good Defeats Evil(正义战胜了邪恶)。

  由此可见,dragon 一词并非只是一种神话虚构动物的名称,它还附有特定的含义,对此,我们要有清醒的认识。

(黄佶,2020年7月3日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载