返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
将“中国威胁”话语引入国际舆论的文章:Awakening Dragon 在(上世纪)九十年代初,一部分美国政界开始抨击中国的“无节制”发展导致亚太及周边地区安全形势恶化,一些白宫官员、智库学者、经济学家、政策制定集团等与之相应和,并一致认定中国是一个潜在的威胁。直至九十年代末期,“中国威胁”话语成为了美国政经界、知识界以及国际新闻界等各大领域分析中美关系重要的话语批评逻辑框架。 将“中国威胁”话语引入国际政经界与新闻舆论界的是美国人罗斯.芒罗(Ross Munro),他于 1992年在《政策研究》(Policy Research)期刊上发表了“Awakening Dragon: The Real Danger in Asia is from China”一文,该文认为由于中国军事实力的迅速增强,并且是世界首屈一指的社会主义国家,即使当下无法断定是否会取代苏联成为美国的“新敌人”,但就目前的状况,无论是从经济发展还是国家利益的角度来预判,不久的将来,中国将对美国构成越来越大的威胁。 |
Ross H. Munro
该文发表之后随即在国际学术界产生较大反响,随后以美、英、法、日等国家为代表在《外交季刊》、《华盛顿季刊》、《纽约时报》、《商业周刊》、《芝加哥先驱报》、《产经新闻》和《朝日新闻》等以新闻报道以及政治评论形式的相似主题文章纷纷涌现。据统计,从 1992年到 2006年的十五年时间里,这些报纸上一共刊载了 376 篇报道“中国威胁”的文章,最多的一年高达 69 篇之多。 |
这些文章从政治经济、军事实力、意识形态、人权等不同维度展开“中国威胁”污名话语的反复论述与佐证,其主旨便是:中国这个发展势头迅猛的社会主义国家是个威胁,不是在现在,就是在未来。 |
以“污名”为视角探究中国形象的生成与传播机制 作者简介: (黄佶编辑配图,2023年5月25日) 相关书摘: 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》(黄佶著,2015年第一版) 第一章,杜拉根(dragon):丑陋,可怕,邪恶 1-12,电影里的杜拉根多半是负面角色 2,杜拉根醒来后摧毁世界 1906年4月18日,美国旧金山发生 8.3 级地震,并引发火灾,大火持续了好几天,四分之三城区成为废墟,死亡数千人。这是美国遭遇的最严重的自然灾害。图 1-12-5 是 2008年出版的一本书,描述这场地震,书名为 The Earth Dragon Awakes(地下的杜拉根醒了)。 美国电影 Reign of Fire(图1-12-6,中文片名为“火龙帝国”)的故事情节如下: 2008年,伦敦地铁的工地上,工人们挖出了一个地下洞穴,里面有一头巨大的杜拉根在冬眠。它被惊醒后,喷火烧死建筑工人,逃了出去。随后杜拉根就陆续出现了,并迅速繁殖。 科学家们发现,正是这种杜拉根喷火烧死了恐龙,使它们灭绝了。科学家认为这种杜拉根每次消灭掉地球上的大部分生物之后,就会去冬眠,直至地球上再次出现大量生物。 影片在这里回顾了历史上关于杜拉根的传说,同时交替出现各种杜拉根和西方武士杀死它们的古代绘画。笔者在观看影片时惊讶地发现:在各种杜拉根的画面中夹杂着一头中国龙。显然,因为中国龙也被称为 dragon,于是获得了忝列其中的荣耀。然而,中国的龙没有翅膀,和杜拉根显然不同,但这没有难倒这部电影的制作者,他们给中国龙来了个头部特写,于是有没有翅膀的问题就被绕开了。 影片随后描写杜拉根在全球肆虐,烧毁城市,烧死人类。十二年之后,2020年。英国只剩下一些幸存者,首领是奎恩(Quinn),他们住在诺森伯兰郡的一个城堡中。他们非常饥饿,冒险外出收割粮食则会受到杜拉根的袭击。此时来了一队美国人,为首的是凡赞(Van Zan)。奎恩和凡赞合作,杀死了一头袭击他们的杜拉根。凡赞告诉奎恩:他们过去遇到的杜拉根都是母的。他们认为只有一头杜拉根是雄性的,如果杀死了它,杜拉根就无法继续繁衍了。奎恩认为,最初在地铁工地被惊醒的就是那头杜拉根。 于是凡赞带人去伦敦寻找那头杜拉根,但手下的人全部被它杀死了。这头杜拉根随后循迹找到奎恩等人所在的城堡,杀死了很多人,只有躲在地下掩体中的一些人侥幸活了下来,因为恐惧,儿童们不停地尖叫。 奎恩终于决定和凡赞一起去伦敦,寻找那头雄性杜拉根。他们看到几百只杜拉根在伦敦的废墟上漫天飞舞,场面令人毛骨悚然。他们还目睹了这头庞大的杜拉根吃掉体型较小的杜拉根。在进攻这头大杜拉根时,凡赞牺牲了。最后,奎恩用弓弩将炸药射入杜拉根的嘴巴,杀死了它。 整部电影拍得非常惊险逼真,片中杜拉根的体型非常巨大,力量非常强大,人类在它面前毫无招架之力,而且它们非常强壮,即使用核武器也无法彻底消灭它们。 中国的象征是龙,西方媒介常把中国的崛起形容为“龙醒了”,而龙又被译为 dragon。因此“火龙帝国”这种电影会给西方人带来什么样的联想,是可想而知的。 2005年6月26日,华盛顿时报(The Washington Times)发表了一篇文章,描写中国军事力量的增长速度超过了美国情报和军事分析家的预期。这篇文章的标题就是 Chinese dragon awakens [1](中国龙醒了,图 1-12-7)。 2008年5月10日,英国独立报(The Independent)发表文章 The dragon awakens: China, how did it happen? [2](龙醒了:中国,这一切是怎么发生的?) 2009年1月6日,加拿大全球化研究中心(The Centre for Research on Globalisation,CRG)发表文章,题为:The Great Dragon Awakens: China Challenges American Hegemony(巨龙醒来:中国挑战美国的势力范围)。 2012年,美国“阴谋观察”组织(Conspiracy Watch,CW)撰文谈论中国控制全世界的计划(China's Plan to Takeover the World),文章配图是一条苏醒的龙,图上还写着“China, The Awakening Dragon(中国,正在醒来的龙,图 1-12-8)。 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |