“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

不要把中国龙翻译成“dragon”啦!

Mandarin,小红书,2022年8月31日

  自古以来,西方的屠龙者(dragonslayer)就是英雄形象的代表,在屠龙故事中,最经典的莫过于“圣乔治屠龙”。传说欧洲有一座城堡,堡主的女儿十分美丽善良。恶龙得知后便威逼堡主要将其女儿作为祭品献给它,就在恶龙准备接收这份“祭品”时,上帝的骑士圣乔治以主之名突然出现,经过一番激烈搏斗,终于将极其凶残的恶龙铲除,同时一地的龙血渐渐形成一个十字形。“圣乔治救少女”的传说,娓娓动听,源远流长,影响深远,表达出人性消灭兽性、人间爱护弱者、人心天生圣洁。

图1

  图1 为意大利画家拉斐尔于 1505年创作的油画《 Saint George and the Dragon 》(圣乔治大战恶龙),现收藏于卢浮宫,画面上人与兽争战激烈,圣乔治松开马缰,举起利剑,正要给恶龙以致命一击。

  圣乔治屠龙的故事在西方文化中占据重要的地位,作为英雄标志,西方也出现了一系列圣乔治“周边”,图2 为英格兰国旗,即圣乔治十字(St George's Cross);图3 为一战时英国征兵海报;图4 为俄罗斯国徽……

图2

图3

图4(右为局部放大)

  值得一提的是,过去多将中国龙翻译成“dragon”,其实这是错误的译法,在西方语境中,“dragon”多指恶龙,代表负面形象,更有 dragonslayer 这一经典形象。中国龙是祥瑞、权的象征,因而,中国龙需要与 dragon 脱钩,应该英译为“long”或“loong”。

北京龙吧 Loong Bar 的标志

(黄佶编辑增图,2022年9月13日)

相关链接:

龙吧 Loong Bar(北京 JW 万豪酒店)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载