返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
又一应用:绘画作品“手绘中国符号”用 Loong 做注释 |
by Natasha Pankina(美国女画家)
局部放大
如果担心外国人看不懂 Loong,在早期可以像图中这样用它作为 Chinese dragon 的短注释。一旦外国人知道 Chinese dragon 有一个简短的同义词 Loong,就会直接使用 Loong。就好像中国人弃用“意大利馅饼”,改用“披萨”一样。 从图中可以看出,不少中国文化事物已经有外文专用名称了,例如饺子(Jiaozi)、笛子(Dizi)。但是还有很多没有,译文怪怪的,例如 Chinese Scroll(中国长卷纸)是什么鬼?Peking duck(北平鸭子)是什么动物?Chinese cash(中国现金)和人民币(Renminbi)有什么异同?有些虽然有专用名称,但是译文不合适,例如把旗袍翻译为“长衫”(Cheongsam),连性别都搞错了。 (黄佶,2023年10月18日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |