返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
中国科幻出版者在世界科幻大会上译龙为 Long 幻想超越国度——第76届世界科幻大会亲历 北京时间 8月21日清晨5点,加州时间 8月20日下午2点,第 76届世界科幻大会(Worldcon76)在美国加州西海岸的圣何塞市顺利闭幕。经过半个多世纪的发展和运作,时至今日,Worldcon 已经成为一个集分享、研讨、签售、展销、粉丝聚会、奖项发布等以幻想文化为主题的盛大节日。无论你是以什么样的身份来参加大会,都将在这里感受到幻想文化的活力,享受同好的陪伴,沉浸在这新奇而独特的幻想嘉年华中,流连忘返。 早在一年前,八光分文化就收到美国凤凰社的邀请,希望我们在世界科幻大会期间,共同庆祝《银河边缘》中文版的问世。经过一年的紧张筹备,我们终于与联合出版方人民文学出版社团队一起,带着新鲜出炉的《银河边缘》中文版在大会前夕赶赴美国。 …… 圣何塞市位于硅谷的核心区域,向来有幻想文化的传统,每一位好客的 Uber 司机看到我们身上佩戴的 Worldcon 注册会员证都异常兴奋,祝福我们能享受大会的愉快时光。 加州时间 8月16号,世界科幻大会如期而至,而《银河边缘》中文版终于在大会期间正式亮相。 ------------- 中文版《银河边缘》亮相世界科幻大会获乔治.马丁等盛赞 北京时间 8月19日,由《银河边缘》中文版发起的“中国龙(Long)与西方龙(Dragon):中西方幻想读者文化差异”的讨论会作为大会的一个讨论单元,在圣何塞会展中心如期举行。中国著名幻想作家江南、宝树专程参加了这场热烈的讨论会。 中国龙与西方龙主题讨论会尚未开始,台下便已座无虚席。主持人宝树首先向台下听众介绍了中国龙的概念,称中国龙不仅外形上与西方龙有明显差别,而且拥有自己独立的起源和悠久的历史。在场嘉宾随即对中西方龙的概念的异同和渊源进行了热烈讨论。 |
加拿大科幻作家德雷克.昆什肯表示,他从小就很喜欢各种龙的形象,对中国龙也很感兴趣。加州大学哲学教授埃里克.施维茨格贝尔从哲学的角度分析了两种龙的翻译问题,指出二者既有许多共性,也有深刻差异,翻译问题并非孤立,而是与世界观密切勾连。 随后,著名幻想文学作家江南为大家简述了他最喜欢的一篇古典小说《柳毅传》中龙的形象,从创作者的角度介绍了自己在《缥缈录》、《龙族》等不同作品中分别以中国龙和西方龙为原型加以个性化的恢宏设定、创作,创造出全新的幻想世界的成功经验。 |
从左至右:昆什肯,施维茨格贝尔,江南
台下的美国听众得知江南的奇幻作品在中国的销量高达数千万册后,纷纷发出惊叹,并就中国龙的种类、龙形象的演变、中国龙作品的影视化以及中国的科幻与奇幻阅读等方面互动不断,在场的著名科幻资讯类杂志《轨迹》、TOR 等英美几家最大的幻想题材出版机构的记者编辑对其作品表示出浓厚的兴趣。 (现场特约记者姚雪发自美国圣何塞) 【编后记】虽然老编呼吁改译龙为 Loong,但是也支持改译龙为 Long 的建议。希望大家携手共进,为保卫和传播中国文化一起努力。会议的英文名称音译龙为 long,和 dragon 有明显的区别,但是如果没有英语标题在上面,中国读者是看不懂什么是“龙和龙”的,既然都是龙,为什么还会有差别呢?所以,不仅龙要改英译,dragon 也要改汉译。(黄佶,2023年10月22日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |