返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
期盼中国龙的英文翻译能及早得到规范化 原标题:爬溜溜吧“拽根”君,我是中国 loong 虽然龙的图腾看上去并不像一些小猫小羊那样温顺可爱,虽然如果真的有龙存在的话,人们未必不“叶公好龙”,但是作为号称“龙的传人”的中国人,对龙这一中国文化中雨泽万物的神灵,还是比较有好感,皇帝要穿龙袍,百姓在望子成龙,中国龙和外国人眼中的邪恶的恶魔 dragon(音“拽根”)绝对不是同一事物。 |
鉴于此,建议中国规范英文中中国龙的翻译为专有的“loong”,一取龙之谐音,二来与英文中“长”(long)形似,给人一种“长”的感觉。 旧的 dragon 的翻译,在文化对接上存在较大误解,会让西方人对中国一上来就没有好感,导致中国在西方文化里被妖魔化,华人在西方的形象恶劣。我们不需要“拽根”(dragon),也不需要专门注释为中国“拽根”Chinese dragon。 中国人给别的国家起名,往往挑选一些美好的字眼,上来就又“美”、又“英”、又“德”、又“法”,中国龙也不应该把“邪恶”的第一印象延续下去,韩国就有通过外交手段要求中文将其首都由“汉城”变更为“首尔”的先例,期盼中国龙的英文翻译能及早得到规范化,还中国龙一个应有的形象。 |
(黄佶编辑配图,2023年10月9日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |