“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

全新的词与定型恶词:根本不用选,就是新词更好

现代诗人牛彪,微博,2024年2月11日

  为什么土殖这么土?都过完年了,还在为“loong”破防?说什么“loon 不是好词”“a loong 等于 alone”云云。

  就问你 loong 是不是新词?而 dragon 这个词是不是早就定型,并且具有邪恶的西方传统带翅膀大蜥蜴形象恶龙的意思?

  那么在一个恶词已经定型并且在形容中国龙的时候意思不准确,而 loong 是一个新词时,这两者之间,谁更好?

  废话,当然是新词更好。

  现在造任何一个英文词,你要找一个读音接近,或者找一个拼法接近的词,硬是造谣说成是“词根”,然后说所以意思不好,都可以。没有一个词是找不出这样的抹黑办法的。

  但在一个全新的词与一个已经定型的恶词之间,这根本不用选,就是新词更好。

  所以土殖是在为“loong 意思不好”而破防吗?土殖是在担心中国龙被抹黑吗?

  不不不,它们其实是在为中国创造话语权而破防。它们是在为代表祥瑞的中国龙摆脱西方恶龙的污染而破防。它们是在为中国在语言文化上独立、脱殖而破防。

  比如日本饺子叫做 gyoza,它们无所谓。但如果中国说饺子是 jiaozi 而不是 dumpling,它们就会破防,然后开始滑坡,满地打滚说为什么汽车不叫 qiche、火车不叫 huoche 等等。

  看懂了吗,它们是为“英文拼音化”或者中国为自己的独特文化而产生专属新词破防吗?不不不,是为了中国在语言和翻译上的脱殖独立而破防。

  归根到底,任何想站起来的行为,都在跪族眼里是坏事。

  【编后记】什么是“土殖”?没有找到解释。知乎里有人把持有逆向民族主义立场、逢中必反、崇洋媚外、逢外必舔的人定义为“殖人”。

黄佶编辑配图,2024年2月24日)

《译龙风云》图6-9-6,示意图:既有 Loong,何需 dragon?
——美国人对 dragon 和 loong 这两个单词的理解情况的变化。
黄佶制图,2015年4月16日。

相关链接:

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载