“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

改译龙可摒弃 dragon 的恶名,何乐不为?

  2024年2月22日,加中笔会大讲堂在云上举办了龙与全球文化的讲座。多伦多著名媒体人南音做了发言。

  南音先生本名何兆龙,毕业于上海外国语大学英语系,国际新闻系研究生。曾任多伦多《地产周刊》和《绿色生活》主编、多伦多《星岛日报》副总编、《星岛都市地产》主编,加拿大中国笔会会员。

  本编对南音先生的观点有一些不同的看法,下面穿插在南音先生的发言里。

南音:龙与皇权

  仅就龙与皇权的关系而言,龙一开始是以帝王的服务工具形式出现的。如黄帝乘龙飞天,应龙助黄帝攻打蚩尤,助大禹治水,龙甚至被帝王作为宠物豢养。……。

  【黄佶评论:龙的象征意义是在变化的,辛亥革命之后,龙回到了人民手里,成为力量和吉祥的象征。现在,国际社会把龙视为中国的象征,大多数中国人自称“龙的传人”。在考虑如何译龙时,应该考虑这个时代背景,而不是站在一百多年以前封建社会的立场上。】

台湾群众舞龙纪念反封建革命的领袖孙中山先生百年诞辰

  全世界各地都有龙文化,而且有其共通性。如各大古文明都有一个通用符号:衔尾蛇/龙(Ouroboros),它代表了重生,永恒,阴阳,生育,无穷大,轮回,不死,无限循环,生生不息,自在圆满等诸多正能量。有中华第一龙之称的红山 C 形龙,玉猪龙,凌家滩衔尾玉龙,陶寺彩绘龙纹陶盘等龙形,都可以归入衔尾龙这一类。

Ouroboros

  【黄佶评论:衔尾蛇是不是属于龙,不能只看外形,还应该考察它们是不是有共同的起源,象征意义是不是相同,等等。下同。】

  两河流域古巴比伦 Ishtar 城门上的保护神穆苏苏(Mushussu),蛇头,狮前腿,鹰后腿,蝎子尾,和中华文明一样,也是一条复合龙。而且在其泥板印章上,穆苏苏也是作为大神们的坐骑,水陆空三栖。

Mushussu

  北欧维尔京人也将龙作为保护神,他们的船头船尾,都安有龙头。

维京人的船

  【黄佶评论:这些兽头是 dragon 的头,维京人是把 dragon 视为保护神。只有证明了 dragon 和龙有相同的起源,才能说这些兽头是龙头。龙和 dragon 互译不能证明这些兽头是龙头。更何况南音先生的发言本身就是在讨论能不能译龙为 dragon。只有在确定了可以译龙为 dragon,才能说它们是龙头。讨论问题时不能循环论证。】

  前几天见到一个威尔士的朋友,我说龙在你们的文化里代表邪恶吗?他连连摆手,说我们威尔士红龙,是国家象征,国旗国徽上都是红龙,它代表力量和勇气,是我们威尔士人的保护神。

  【黄佶评论:南音老师应该再问他一句:“那么英格兰白色 dragon 代表邪恶吗?”这位威尔士朋友一定会回答:“是的。”因为威尔士人在崇拜红色 dragon 的同时,非常敌视象征入侵者的白色 dragon。那么中国人应该根据前者继续译龙为 dragon 呢?还是根据后者不再译龙为 dragon 呢?更何况威尔士人只有区区三百万,而全世界仅仅基督教徒就有十几亿,他们都把红色 dragon 视为最大的恶魔撒旦。我们中国人应该选择哪一边呢?】

威尔士红色 dragon 大战白色 dragon

基督教圣经语录

  由于希腊神话,基督教,一些文学作品如英国史诗 Beowulf,加上近年来西方流行文化的影响,龙确实披上了一些恶名。但各个文明里都有恶龙,比如我们哪吒闹海里的龙,周处杀的蛟龙。

  【黄佶评论:希腊神话、基督教和英国史诗 Beowulf 的影响是非常深远的,所以 dragon 不是被“披上了一些恶名”,而是恶名远扬,臭名昭著。中国的龙的确有负面的故事,但这不是主流。中国人“望子成龙”显然不是希望儿子成为恶魔,无数企业用“龙”字命名,也不是希望自己被竞争者剥皮抽筋、被客户斩杀。反对改译龙的人,总是忽视一个非常关键的客观事实:龙的象征意义主要是正面的,而 dragon 的象征意义主要是负面的。】

啤酒酒标

美国金龙饭店

  我问一个西人同事 Robert,你听到龙的第一反应是什么?恶魔?中性?还是正面?你觉得应该把中国的龙改译为 Loong 吗?

  他说,首先,龙绝不是恶魔,我的孩子们都非常喜欢龙。他说龙和人一样,人有好人坏人,龙也有好龙坏龙,不能一概而论。把龙译为 Loong 也没有必要,我们都知道 the year of the dragon,如果翻成 the year of the long,我们就不知所云了,你后面还要括号 Dragon。我说如果一定要改呢,他说那就翻成 Chinese Dragon。

  【黄佶评论:小孩子喜欢的东西,不等于就可以作为一个国家的象征。米老鼠人见人爱,但是一个国家如果自称老鼠,我们会怎么看待它?外国人说不必改译龙,是为了他们自己方便,但是我们中国人不能为了外国人方便,就永远背负 dragon 这个恶名。外文报刊每天都有新词产生,常见的做法是在新词第一次出现时做一个短注释。外国人每天都会接触新词,从来没有人说看不懂,为什么看到 long 或 loong 就“不知所云”了?告诉外国朋友:“啰里啰嗦的 Chinese dragon 有一个简洁的同义词 loong”,这才是真正的方便外国人。】

米老鼠改变不了“过街老鼠,人人喊打”

  综上所述,中国的帝王选择龙,一是因为它威严,二是因为它神秘,它不是任何一种具体的动物,它神龙见首不见尾。

  【黄佶评论:中国大地上封建帝王早已销声匿迹了。讨论龙的翻译时,还是应该多看看龙在今天扮演什么角色。】

  而龙在世界各大古文明,特别是最早期,大都具有强大的正能量,虽然在历史的发展中它背负了一些恶名,但 Dragon 这个 Icon 是全世界共有的。

  【黄佶评论:既然知道 dragon 背负着恶名,中国的龙为什么要继续与之为伍呢?很多中国人对 dragon 这个词深情款款,依依不舍,令人动容,也令人费解。改译龙举手之劳,可以使龙和 dragon 的恶名一刀两断,何乐不为?】

黄佶,2024年3月3日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载