返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
电影《流浪地球》字幕把“中国宇航员”译为 taikonaut 原标题:流浪地球字幕翻译凸显中国航天成就 《流浪地球2》院线电影译者、配音导演付博文提出,要让更多中国文化符号随中国故事“走出去”。他参与的科幻电影《流浪地球》系列字幕翻译,将中国宇航员译为“taikonaut”。当电影在海外上映时,外国观众也将能通过这个极具中国特色的外来语,了解到中国航天事业的发展。 |
读者评论: 龙城老方(山西太原):地球的剧组真的有心。(4月19日08:31 赞84) ukwing(广东深圳):有太多的中国文化为了方便老外被意译成英文,结果就是自己文化的解释权都丧失了。(4月19日08:21 赞15) maybersss(江西南昌):无聊,你索性不要翻译,让他们猜。(4月19日08:11 赞2) 堃12138(天津):文化输出![good][good][good][good][good] 牛逼!!!(4月19日08:07 赞1) ----------------- 人物介绍: 付博文,英文名:TomFu。 学习经历: 在校经历: 工作履历: 译制代表作品: 漫威出品:《复仇者联盟4》《复仇者联盟3》《黑豹》《雷神3 诸神黄昏》《银河护卫队2》《奇异博士》; |
美国福斯电影公司出品《极速车王》、日本电影《银魂》、暴雪&传奇出品《魔兽》、华纳兄弟出品《小飞侠幻梦启航》、动画电影《挑战者联盟》等,法国动画电影《大坏狐狸的故事》配音导演,翻译; 电影英语字幕:《流浪地球》《银河补习班》等。 配音代表作品: 担任了近三十部海内外影视作品配音,《大话西游2 大圣聚亲》重映加长版中周星驰、罗家英配音;《那件疯狂的小事叫爱情》陈伟霆配音;动画电影《豆福传》豆福配音;《盗马记》曾志伟配音等。 其他成就: 译著: 《漫威大战 DC》,中信出版社; 电影《大黄蜂》官方小说,四川美术出版社; 曾是网络创意视频团队“淮秀帮”原主创之一。 (资料来源:九江学院外国语学院优秀校友——付博文,https://wyxy.jju.edu.cn/info/1181/5254.htm) (网友“九十度”提供线索, |
相关链接: 以拼音为基础创造新词又一例:Taikonaut 专指中国航天员 中央电视台出错:把“中国宇航员”翻译成了 astronaut -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |