“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

2024年龙年 loong!no dragon!

小红书,Kiss小精灵,2023年3月19日

  我们国家的龙不仅仅代表祥瑞,更代表拥有的超高权力与能力。无论是龙袍加身,还是自称为龙的传人,我也觉得我们中国人是爱龙,并且想要与龙联系到一起的。

  而说到西方的龙,却是邪恶的化身。将公主困在城堡中的“dragon”,外国电影比如《霍比特人》中视金子如珍宝,毁灭城市的“dragon”史矛革。西方人眼里的龙是不详的,自私的,邪恶的,这与我们中国的龙是完全不一样的,但却还是被翻译成“dragon”,西方人还觉得中国的龙和他们的也是一样,需要去驯化征服与控制。

  所以,到底是哪个“大聪明”把“龙”翻译成了“dragon”?

  某乎考证到《马可波罗游记》里就已经把龙译为 dragon,忽必烈汗中宫殿里的各种关于龙的雕塑和壁画,全部用的是 dragon。那么龙被翻译作 dragon 的历史可以往前追溯到非常远,不晚于十三世纪,甚至可能更早。

  从外形上,我们已经给出了中国龙的明确描述:角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。——《尔雅翼》

  而西方的 dragon 则是一双蝙蝠式的翅膀,身型好像蜥蜴。

  这样来看,两者没什么关联,怎么还是要都被翻译成 dragon,或者说为什么我们中国的幸福祥瑞龙要被翻译成它们西方的邪恶 dragon?

  有答主也提到应龙和西方的龙长得很像,西方人有可能是将应龙与他们龙的形象联系到一起所以翻译成 dragon。但是西方那种长翅膀的大蜥蜴形象也是在十四世纪晚期才出现,而中国周代早就有应龙了,怀疑是不是西方也对其有所借鉴发展出西方龙的产物?

  归根到底,去追根溯源是比较困难的,各家众说纷纭。如今迫在眉睫的是明年 2024年是龙年,究竟应该怎么翻译?我的回答是译成 loong,既包含中国音译,又不与西方“long”词撞上。

  日本有 ryu,为什么我们国家不能有 loong?

  NetFlix 出品的《爱,死亡和机器人》已将中国民间传说的狐狸精译成“Huli jing”,饺子翻译为“jiaozi”也已经被牛津英语词典认可,连春节“Chunjie”一词还被收录在英国权威词典柯林斯里,中国龙这样一个典型的中国文化象征,更应当有我们自己的翻译。

  大家怎么看?

评论:

  鑫颖:long

  kiss小精灵(作者):long 应该是 loong 吧

  晓公主:中国龙中国魂,为我是中国人而骄傲,为我是属龙人而自豪

  kiss小精灵(作者):哈哈哈哈哈我属龙我自豪

  David:这个龙我很喜欢

  夏天不吹电风扇:支持!

  XL码:支持

  木三撇:支持,中国文化应当有我们自己的翻译

  一颗葡萄鸭:龙就是中国文化的象征!毕竟我们是龙的传人

  蒋有趣:期待 loong 年

  陈嘉禾:说的非常正确,龙不是 dragon

  吾石水:是的

  团团:棒棒

  张喵喵呐:loong 就很棒啊

  浮生若梦:说的不错,我们都是龙的传人

  小红薯5CBD0DA9:不错不错

  爱旅行的猫:说的太对啦

(黄佶编辑增图,2023年8月2日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载