“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

哈马斯和以色列最新一次冲突中的 dragon

  2023年10月7日,巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(哈马斯)向以色列发射了大量导弹,以色列则施以猛烈的报复。梗图创作者说哈马斯把以色列的行为比喻为“释放出了一头 dragon”。

https://9gag.com/gag/amAQrvy

  这条帖子的原文是:Breaking: Hamas claims Israel unleashed a dragon on Gaza and has so far burned 3,000,000 people there. The story has been confirmed by BBC.(突发新闻:哈马斯声称以色列在加沙释放了一条恶龙,到目前为止已经在那里烧死了 300万人。这个故事已被 BBC 证实。(网易有道词典汉译))

  这幅画面很容易使人想起美国电视连续剧“权力的游戏”中的场面。

  在哈马斯或其支持者把以色列军队比喻为 dragon 的同时,一位支持以色列的奥地利漫画家则把哈马斯比喻为 dragon。

作者:【奥地利】Marian Kamensky,2023年11月2日

  图中,一个山洞洞口写着 Hamas(哈马斯),里面出来一头巨大的杜拉根兽(dragon),正在喷火,远处的城市正在被熊熊大火烧毁。一个人挥舞长剑和这头杜拉根兽搏斗。但是,他砍掉这头杜拉根兽的一个脑袋,原地立即又长出几个小脑袋,继续喷火。杜拉根兽长有多个脑袋、一个脑袋被砍掉,立即长出更多脑袋,是欧洲神话故事中的常见内容。中国的龙完全没有这个特征。杜拉根兽在欧美文化中象征混乱和灾难,源源不断长出新脑袋,则象征灾难源源不断。

  一位支持以色列的人在文章中插入了一幅图片,dragon 的身上写着 Tyranny, Bigotry, Hate, Fear(暴政、偏执、仇恨、恐惧)。

https://robertreich.substack.com/

  文章中写道:It has been a horrific week. The gruesome slayings of Israelis by Hamas militants are ricocheting around the world, testing the skeins of civility even on the streets of New York.(这是可怕的一周。哈马斯武装分子对以色列人的可怕屠杀在世界各地引起反响,甚至在纽约街头也在考验着文明的底线。(网易有道词典汉译))

https://www.scmp.com

  这幅漫画是一篇时评的配图,文章作者赞赏某国支持哈马斯的立场。图中的 dragon 应该是象征战争,图中人物吹号可能是在发出警报。图中的场景经常出现在欧美电影里:dragon 掠过天空,暗示灾难即将来临。

  笔者收集到的大量时政漫画表明:几百年来,欧美人一直把自己在国内外的敌人比喻为 dragon,时政漫画家也经常把以色列和哈马斯双方画成 dragon,我们中国人再也不能傻乎乎地自称是 dragon 了。

(黄佶,2023年10月27日,不断补充)

相关链接:

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载