返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
文化自信,高知分子应该做出表率 凤凰网转发黄佶文章后的读者评论 点击看原文:中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon” 凤凰网,资讯,社会,2023年08月02日 12:35:18 凤凰网友 [辽宁网友],2023-08-08 13:25 学术研究有争论是正常的,但历史长远之事您直接斥为败笔而且还大败笔,言过其实了。 【虽然是前朝的人开始这样翻译的,但是今人至今不改,对外国人口口声声说自己是 dragon 的后代,那就是本朝对外宣传工作的大败笔了。(黄佶)】 【请仔细看文章的标题:“中国形象对外传播的大败笔”,说的是译龙为 dragon 是对外传播工作的大败笔,而不是具体学者的大败笔。具体个人,谁爱怎么翻译就怎么翻译,爱自称是什么就是什么,不关我的事。(黄佶)】 凤凰网友 [北京网友],2023-08-06 23:38 根本是想多了,中国就算以绵阳为图腾,弱的时候就会欺负你,抢夺你,你强的时候还可能或说,“吃人的绵羊”,管他们干嘛 小杜dwl [四川网友],2023-08-06 17:05 dragon 是外国人对中国的误解,现在已经被纠正了,叫 long,也就是“龙”的拼音 顿河之光 [黑龙江网友],2023-08-05 21:33 这是什么逻辑,如果是羊那又怎么样呢!什么都可以,就怕有个恶龙的外表,揣着羊的心脏! 凤凰网友 [上海网友],2023-08-04 19:31 然而,美国译名却很美化 hn_4d620a8 [陕西网友],2023-08-04 18:37 中国的龙和西方的 dragon 完全不同,不管是形象还是意义,确实不应该这样翻译 无尽黑暗中的火炬 [辽宁网友],2023-08-04 18:32 早就应该改了,瞎翻译 如花似玉De肯恩_筱音 [河南网友],2023-08-04 14:57 这个翻译是极错的。中国龙是祥瑞,而英文龙则是恶魔 |
凤凰网友UfoEvB [北京网友],2023-08-04 14:14 大写的 LONG,就是龙的正确译法。甚至,有可能,long 这个单词本身就来源于“龙”——长的,“神龙见首不见尾”,是“长”字最好的解释。 Scott_53339f2 [陕西网友],2023-08-04 13:31 龙就是龙,就像“功夫”一样,不能翻译,应该作为一个外来词 凤凰网友 [北京网友],2023-08-04 12:21 不需要改,西方人虽然嘴上提倡和平,包容,其实骨子里崇尚力量,崇尚武力 云宝 [新疆网友],2023-08-04 11:45 龙的翻译就应该用拼音 Long,也是英文 long,本来龙的身体就是长长的 贤惠D伊丽莎白_轻菲 [黑龙江网友],2023-08-04 10:27 细节决定成败,战场上胜,文化上也要打败他们。 江枫渔火119 [山东网友],2023-08-04 09:52 应该改一下了,这个翻译确实不合适 应该改为 LOONG 公信义 [中国网友],2023-08-04 08:19 龙必须译为 Long 凤凰网友N3ba32Y [甘肃网友],2023-08-04 06:23 可以改变,再翻译一下 Holdoo [天津网友],2023-08-04 00:41 很奇怪的逻辑陷阱,为了别人的眼光看法改变自己是愚蠢的,狭隘的,低级和悲哀的。需要改变的是他们而不是我们,因为我们是正义的。打破别人的固有印象不是那么容易的事,光做表面文章容易妄自菲薄,坚持自己的道路做自己 训狗大师 [山东网友],2023-08-03 22:31 西方的 dragon 配不上我们的龙 女兆非也 [广西网友],2023-08-03 14:55 爱怎么译怎么译,爱怎么想怎么想,有点自信好不好 萨共悔 [广东网友],2023-08-03 21:59 把你译成“恶魔”可好? |
凤凰网友KR1tzB [北京网友],2023-08-03 20:06 非常赞赏本文作者! 凤凰网友 [四川网友],2023-08-03 18:20 赞同,应该音译为 loong。一直在喊面对西方,没有话语权,中国现在逐渐强大起来了,有些标准应该自己建立起来 飞翔之鹤 [四川网友],2023-08-03 17:26 中国的龙王一般都是正义的象征。播雨、救人、为民除害、开水道引水灌输农田……当然应以音泽。中国龙不同扵西方的地方太多了。 校长_31c175 [浙江网友],2023-08-03 17:11 还翻译个啥呢!直接“龍”long 不就可以了吗?! 凤凰网友vxzi5wa [广东网友],2023-08-03 15:00 dragon 读拽根。 凤凰网友TcpK69w [浙江网友],2023-08-03 14:50 直到一百年前,龙一直是皇帝专用的,翻译成 dragon 没毛病,就是让人怕的。本来龙的形象也不是善良之辈。普通人也不会自称龙的传人。这 60 年来,为了凝聚力和民族自豪感,大家开始自称龙的传人,却没想到会吓着外国人。现在改称 loong?长虫? 凤凰网友6ZeOL1 [加利福尼亚州网友],2023-08-03 13:48 龙给我们中国人带来了什么?为什么要崇拜它呢? 梧桐树旁 [江苏网友],2023-08-03 11:54 看完了,更蒙了。 凤凰网友l5Jo7CE [河南网友],2023-08-03 11:47 正如哲学授所讲,中国哲学不能用西方的方式和节奏跳舞。否则会掉入坑底。中国文化必须用中国的语言习惯来解释。很多中文词汇只能用音译,因为中文词语含义太丰富,在其他语言中根本找不到对应的合适的词汇。国家语言管理部门努力。 凤凰网友6Ut1Gp [北京网友],2023-08-03 11:33 中国文化,博大精深,英语不足以翻译过来 梦之轮回 [中国网友],2023-08-03 11:02 个人觉得,其实就是古代中国周边的突厥,匈奴,蒙古等游牧民族跑到欧洲大杀四方,然后告诉别人东方还有一个更强大的会使用火药叫龙的民族!然后愚昧迷信时代的欧洲人就感觉,你们都这么强大了,那比你们还强大把你们赶出来的叫龙且会火药的民族不是更厉害!然后人传人就变成了传说中的怪物了!现在西方龙的形状其实和汉唐时代龙纹相近,只不过龙纹比较抽象,容易搞错形象!龙会喷火和中国古代的科学成就息息相关! 凤凰网友odgDL1 [宁夏网友],2023-08-03 10:43 我们的龙和 dragon 就完全不沾边。 凤凰名流 [江西网友],2023-08-03 09:32 西方的人也叫“人”,中国的人也叫“人”;西方的龙可叫“龙”,中国的龙也可叫“龙”;西方的人喷粪龙喷火,中国的人喷嚏龙喷水,本就东西有别,都理解就好,何必费心修改 徐翔007带头大哥 [中国网友],2023-08-03 08:55 文化自信,高知分子应该做出表率 老万_5352205 [湖北网友],2023-08-03 08:06 文化的融合之开始了,在互相的理解各自话语的真正贴切的含义 hn_4d620a8 [陕西网友],2023-08-03 07:25 还有中文名字在英文中非把姓放后面(现在改了不少)。英文名字译成汉语也没见把姓放前面啊!对英文好多人有一种崇拜,而英文有一种傲慢。在翻译时都给英文一个优美的中文翻译,音译好就音译(如可口可乐),意译好就意译(如雀巢就不叫鸟窝)。而中译英则差很多。学习掌握英文是好事,但自信点 厦门的风哥 [福建网友],2023-08-03 06:41 凶悍点不好吗?省得被人当羔羊!美的双头鹰不是也凶巴巴的? 半兵仔 [河北网友],2023-08-03 00:51 翻译成 loong 非常好。不过译成 dragon 也无妨,恶龙就恶龙,也挺酷的。 饮山泉 [上海网友],2023-08-03 00:34 是啊,人家观念中的恶魔非得套在 loong 的身上,一些会英文的故意用这个词来黑化中国人的图腾,进而黑化中国人,那是恶心恶毒。人家觉得把 Dragon 当图腾的当然是恶魔。所以人家的喷火吃人的怪兽不是我们喷水救人的 loong。 |
会飞de熊 [湖北网友],2023-08-03 00:02 loong 贤淑D朱丽亚_鸿瑜 [上海网友],2023-08-02 23:13 确实应该纠正 会思考的兔 [宁夏网友],2023-08-02 22:28 中国的龙,是完全不同于“dragon”的。中国的龙是信仰,更是图腾。而“dragon”却只是一个符号。外形也天差地别。完全可以用音译法,“long”作为“龙”的专有名词使用。 凤凰网友 [湖南网友],2023-08-02 22:17 确实不应该翻译为具有恶魔意思的 dragon,应该自创 Long 单词嘛。 真才实学DE尤莱亚_鸿漓 [山东网友],2023-08-02 21:44 应该用 chinalong 言亦SZ [广东网友],2023-08-02 20:33 中国龙的英文是 Long。 绿洲_449891a [贵州网友],2023-08-02 18:56 “龙”的外文译法难道不能用汉语拼音直接代替?! 开庭了 [四川网友],2023-08-02 18:51 专用名词最好用音译!L0NG 驰千里 [湖北网友],2023-08-02 17:28 赞同,这也是文化自信。 我爱丛林 [江苏网友],2023-08-02 17:01 虽然写的有点啰嗦,核心还是对的 凤凰网友FAutL1 [山东网友],2023-08-02 15:01 意见甚好 |
(黄佶编辑配图,2023年8月7日) 相关链接: 只要有 dragon 这个词,西方人一看就会恶心(凤凰网读者评论,2022年) 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |