返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
中国翻译协会常务副会长黄友义批评外国的恶意翻译 新时代中国外交思想库,2023年11月29日 中国军队的口号“传承红色基因”被翻译成“通过基因改造让中国军队更强大”?近日,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义接受《大变局》节目专访时表示,一些外国译者有特殊目的,会恶意、恶毒地翻译中文,我们应提高警惕。 |
评论选: 新时代中国外交思想库(作者):另一位资深翻译说:红色基因如直译为 red gene,老外会以为把基因染色体变成红色的,所以会得出 gene manipulation 的结论。传承红色基因,我们通常译为 keep alive the revolutionary tradition,供您参考。 老鱼loong:这样翻译好。跨文化翻译不是小事。龙年将至,如何纠正西方人对龙的恶意翻译 dragon,也是一个紧迫的课题。 T:不止英文翻译,其他外文翻译里也存在恶意翻译的现象,而且一般出现在部分单词的翻译上,比较隐蔽,一般人都发现不了 海河:这位老师的观点应该引起教育和安全机关有关部门的高度关注。 bhleimey:基因是英文音译的 不断长识:中国要主动向不同文化圈准确传递中国的信息。 通志:所以中国官方要主动翻译、主动传播。 匆匆:所以还是要学习英语的,避免中伤我们都不知道 [捂脸] 郭大侠:讲得非常好,时刻警惕外谋的有意恶毒地翻译,要及时揭穿。 平:在外事活动中也一定要注意翻译的严谨。 乌米饭:这种恶意翻译现在有很多!也是许多不怀好意的外媒戴的有色眼镜的一种!! Wang Chao:所以还是需要我们自己翻,中翻外 [强]。前进! 【编后记】把中国的龙(loong)翻译成 dragon(欧美文化中的恶魔)也是恶意翻译。(黄佶,2023年11月30日) |
相关链接: 跨文化翻译无小事:美国人以为中国正在制造转基因超级士兵(黄佶) 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |