“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

以一课题之力改变国家形象——不自量力,痴人说梦

(原标题:为“龙”正名还是要屠“龙”?)
王学进 2006年12月4日
浙江在线 http://zjc.zjol.com.cn/05zjc/system/2006/12/04/008028387.shtml

  12月4日《新闻晨报》上一则有关中国形象标志可能不再是“龙”的报道刚发布,立刻在坊间激起了轩然大波。报道称,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。这个课题如果完成,中国形象标志将来可能不再是“龙”,所塑造的中国国家新的形象标志,很有可能将被国家有关部门采用。

  尽管这个课题已被立项,但最终能否完成还难预料,至于完成后真能重塑中国国家新的形象标志,更难说。以一课题之力想要改变一个国家的形象标志,彻底颠覆“龙”在国人心目中的图腾形象,从而要他们放弃“龙”,再去接受尚不知是阿狗阿猫的形象标志,似乎有点不自量力,感觉是在痴人说梦。只要看看那几千条跟帖便知,吴教授领衔研究的这一课题是如何触犯了众怒,一时间,其本人简直成了千夫所指的罪人。这一课题注定不得善终。

  其实,吴教授搞错了,当下我们需要的是为“龙”正名,而不是屠“龙”。因为屠“龙”的理由不充分。其理由很简单,称,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。这倒是真的,长期以来,“龙”的形象在世界范围的传播中存在着跨文化的冲突——西方的龙“dragon”(拽跟)是“恶龙”:是凶恶的,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把“中国龙”翻译成“the Chinese dragon”,在各个领域的西方文化作品中,“中国龙”一直是和“黄祸”和“恶势力”联系在一起的,经常被误读和丑化。

  但这种跨文化的冲突恰恰是由翻译引起的,其实,dragon 和“中国龙”这两者并不等价,英语中的 dragon 是一种邪恶的动物,而中国龙则是一种威力无穷,可以呼风唤雨造福人民的动物。中国人把“龙”的基本神性概括为喜水、好飞、通天、善变、征瑞、兆祸、示威,将“龙”的精神浓缩为团结凝聚的精神,造福人类的精神,奋发开拓的精神和与天和谐的精神,所以国人也经常自豪的称自己为龙的传人。两者大异其趣,翻译时连最基本的“信”都未达到,又怎么能不被西人误读呢?为此,在那次“中国形象·龙的正名”活动中,有学者提出将中国“龙”音译为long,意译为“长久”,而长久的英文恰好是long,通过这一个long,可以传递丰富的文化内涵。这一提法比较符合实际,应该可行。

  当此中外文化交流日益频繁的时代,先通过翻译纠误,再确立一种新的“龙”的译名,然后向西方国家广泛宣传“中国龙”的文化内涵及历史沿革,纠正此前的错误观念,获得对“中国龙”的新的认识,是为上策。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站