“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

中国的英语专用词,请大家告诉身边每一个会英语的老外

作者姓名不不详
http://club.news.sohu.com/r-guojigc-352516-0-0-0.html

  中文  英文(正确)  英文(错误)

  龙 ———— loong ———— 错误:dragon

  豆腐 ——— doufu ———— 错误:bean curd
  春卷 ——— chunjuan —— 错误:spring roll
  中国茶 —— cha ————— 错误:chinese tea / green tea
  包子 ——— baozi
  烧饼 ——— Shaobing
  中国白酒 — baijiu
  粽子 ——— zongzi

  长城 ——— changcheng —— 错误:Great Wall
  中国新年 — xinnian
  端午节 —— DuanWuJie
  七夕节 —— QiXiJie
  冬至节 —— DongZhiJie
  清明节—— QingMingJie

  西藏 ——— XiZang ———— 错误:Sitsang/Tibet
  香港 ——— XiangGang —— 错误:Hongkong
  台湾 ——— TaiWan ———— 错误:Formosa
  澳门 ——— AoMen ———— 错误:Macao

  中医 ——— ZhongYi ——— 错误:herbalist doctor
  针灸 ——— Zhenjiu ——— 错误:acupuncture

  还有很多中国的英语,不要让老外瞎叫,日本人把他们的日文发音的单词就直译成英语,所以现在的英语里有越来越多的日文单词,例如,寿司英文就叫 Sushi 和日文发音一样,而飓风的英文单词也是来自日本人的发音飓风 cyclone,而我们中国人却把春卷叫成 SPRING Roll,不知道哪个王八羔子的卖国贼翻译的,春卷英文就叫 chunjuan,我们全体国人都要纠正身边老外的错误中国专有词,中国的东西就应该让按中国人的方式叫!这样大家一方面可以少学不必要的单词,我们自己国家的东西还要去学习别人制定的单词真是荒谬!

  爱国一定要支持!


读者发言:

  现在的英语里不但有法语单词、西班牙语单词、德语单词,连小日本的单词就被当作英语单词中去了,而反观咱们中国,除了北京还叫 BEIJING,就连香港都变成了 HONGKANG 了!春卷被老外叫做 SPRING Roll,也许是国人为了方便老外理解中国的东西和文化,可是从另一方面来说正因为这样的翻译而失去了我们真正的中国文化的含义,中文的每一个字的发音都有他千百年来的含义,怎么可以让老外随便的修改呢,连小日本都知道这点,可我们却忘记了!

  我们的学生每天背着很多本来我们再熟悉不过的中国文化的英语单词,我在中学的时候就问老师为什么长城叫 Great Wall?这样垃圾的翻译让不懂中国历史的老外们以为 Great Wall就是一坐很大的墙,悲哀呀!如果长城英语就叫 changcheng 的话,老外虽然不理解,但是他们会很好奇,什么是 changcheng?当他们亲眼看到这一切后就知道 changcheng 这个词包含了多么伟大的智慧和成就,请重洋媚外的中国翻译者们不要在侮辱我们国家伟大的文字了,在这里我对以上第一个翻译错误中文翻译的华人表示强烈的鄙视!

  还记得韩国人把中文汉城改成“手耳”吗?韩国阿土伯都知道重视自己的语言和发音,而我们却忽视了!

  请看过帖子的朋友支持的就顶一下,我会努力的告诉我身边的老外,中国的东西就应该按中国的叫法!当我在新西兰的超市里看到明明是中国的春卷却写着 SPRING Roll,我当时真的想把翻译者给阉了的感觉!

  我高举的春卷对身边朋友说:“This is our chunjuan which is a kind of traditional food!”当朋友说这是 SPRING Roll,我告诉他那是一个白痴的错误翻译,如果在中国你说 SPRING Roll,就是你喜欢被人扁的意思!!那个老外点点头,很认真的记下我说的话!

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站