“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

黄佶编后记

“龙”在中西方有显著差异,我们决定译龙为 dragon

原标题:前所未有的融视频新样态~电视人打造!
中传新闻传播学部微信公众号,2021年3月2日

  时维三月,序属初春
  万物复苏,春雨初霁
  在这个万物待发的美好节气里
  Ta 们开创新型短视频样态
  与远古智慧展开一场对话

  电视学院 + 光明日报:二十四节气与文化传播

  ……

03,创新与变革:电视er 不变的闯劲

  ……

05,秉人文精神,助力中华文化走向世界

  中华文化是海纳百川又与时俱进的、和谐共赢与包容的,是历久弥新的。须是沉潜讽咏,玩味义理,咀嚼滋味,才有所益。如何赋予中华文化精当表达,向世界传达中国文化的当代性?电视 er 在国际传播的道路上始终行而不辍。

  融视频项目在中文版制作时,也录制相应的英文版,进行中国文化的对外传播。然而,英文版的制作绝不是简单的中文转译。在国际传播中,需要充分考虑不同国家、地区的特殊文化情境,对传统典故、谚语诗词的表达既要精炼深刻还要兼顾通俗。

  每一个名词都要根据场景和语境加以雕琢。“在《雨水》融视频中,因‘龙’的联想意义在中西方文化中具有显著差异,我们曾对这个词进行过多次探讨,但仍决定翻译为‘dragon’,再结合画面做出相应的解说。”同样负责英文版编创工作的张龙老师回忆起当时的翻译过程。一词一句,一句一画。3分56秒的英文版融视频凝练着中华文化的生动哲理,却也浓缩着老师们的苦炼与敏思。

  ……

  各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。我们要确立文化自信,阐扬中国人的哲学与智慧,让世界了解中国优秀传统文化。

【编后记】

  既然师生们都知道“‘龙’的联想意义在中西方文化中具有显著差异”,那为什么还要把龙翻译成“dragon”,难道不担心外国读者产生的理解和中国作者的原意出现“显著差异”吗?

  看到文中的画面,我想到的不是龙和仙鹤在共舞,而是这头“龙”想吃掉仙鹤。我的脑海里浮现的是另一幅画面:

  两者何其相似也?

  另外,“龙抬头”这个节日实际上和 Imperial(帝国)毫无关系。民谣唱曰:“二月二,龙抬头,大仓满,小仓流”,可见其主题是祈愿丰收。

  暂且不论学术界的讨论,改译龙的建议进入公众视野也已经有十五年了,连很多大型国企和管理部门都抛弃了旧译法,为什么年轻的“电视 er 们”“进行过多次探讨”之后仍然使用陈旧的译法呢?“电视 er 不变的闯劲”在哪里呢?使用“联想意义在中西方文化中具有显著差异”的错误译法,怎么体现“中国优秀传统文化”?怎么“助力中华文化走向世界”?“文化自信”又体现在哪里?

  年轻人,胆子大一些!自信一些吧!译龙为 Loong 吧!

(黄佶编辑配图,2021年5月1日)

相关链接:

龙文化英语纪录片播音者:“我觉得还是说 loong 比较自然”

译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2021年

建议把中国农历二月初二的龙头节(龙抬头)设立为“世界龙日”

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载