返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“龙”在中西方有显著差异,我们决定译龙为 dragon 原标题:前所未有的融视频新样态~电视人打造! 时维三月,序属初春 电视学院 + 光明日报:二十四节气与文化传播 …… 03,创新与变革:电视er 不变的闯劲 …… 05,秉人文精神,助力中华文化走向世界 中华文化是海纳百川又与时俱进的、和谐共赢与包容的,是历久弥新的。须是沉潜讽咏,玩味义理,咀嚼滋味,才有所益。如何赋予中华文化精当表达,向世界传达中国文化的当代性?电视 er 在国际传播的道路上始终行而不辍。 融视频项目在中文版制作时,也录制相应的英文版,进行中国文化的对外传播。然而,英文版的制作绝不是简单的中文转译。在国际传播中,需要充分考虑不同国家、地区的特殊文化情境,对传统典故、谚语诗词的表达既要精炼深刻还要兼顾通俗。 每一个名词都要根据场景和语境加以雕琢。“在《雨水》融视频中,因‘龙’的联想意义在中西方文化中具有显著差异,我们曾对这个词进行过多次探讨,但仍决定翻译为‘dragon’,再结合画面做出相应的解说。”同样负责英文版编创工作的张龙老师回忆起当时的翻译过程。一词一句,一句一画。3分56秒的英文版融视频凝练着中华文化的生动哲理,却也浓缩着老师们的苦炼与敏思。 |
…… 各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。我们要确立文化自信,阐扬中国人的哲学与智慧,让世界了解中国优秀传统文化。 【编后记】 既然师生们都知道“‘龙’的联想意义在中西方文化中具有显著差异”,那为什么还要把龙翻译成“dragon”,难道不担心外国读者产生的理解和中国作者的原意出现“显著差异”吗? 看到文中的画面,我想到的不是龙和仙鹤在共舞,而是这头“龙”想吃掉仙鹤。我的脑海里浮现的是另一幅画面: |
两者何其相似也? 另外,“龙抬头”这个节日实际上和 Imperial(帝国)毫无关系。民谣唱曰:“二月二,龙抬头,大仓满,小仓流”,可见其主题是祈愿丰收。 暂且不论学术界的讨论,改译龙的建议进入公众视野也已经有十五年了,连很多大型国企和管理部门都抛弃了旧译法,为什么年轻的“电视 er 们”“进行过多次探讨”之后仍然使用陈旧的译法呢?“电视 er 不变的闯劲”在哪里呢?使用“联想意义在中西方文化中具有显著差异”的错误译法,怎么体现“中国优秀传统文化”?怎么“助力中华文化走向世界”?“文化自信”又体现在哪里? 年轻人,胆子大一些!自信一些吧!译龙为 Loong 吧! (黄佶编辑配图,2021年5月1日) 相关链接: 龙文化英语纪录片播音者:“我觉得还是说 loong 比较自然” -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |